Psaumes 147.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.18 (LSG) | Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.18 (NEG) | Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 147.18 (S21) | Il envoie sa parole et il les fait fondre, il fait souffler son vent et l’eau coule. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 147.18 (LSGSN) | Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.18 (BAN) | Il envoie sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler son vent, les eaux s’écoulent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 147.18 (SAC) | Mais au moment qu’il aura donné ses ordres, il fera fondre toutes ses glaces : son vent soufflera, et les eaux couleront à l’heure même. |
David Martin (1744) | Psaumes 147.18 (MAR) | Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s’écoulent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 147.18 (OST) | Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, et les eaux s’écoulent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.18 (CAH) | Il envoie sa parole, et fait fondre les glaces ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.18 (GBT) | Mais bientôt il enverra sa parole, et il fondra ces glaces ; son esprit soufflera, et les eaux commenceront à couler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.18 (PGR) | Il émet sa parole, et Il les fait fondre, Il fait souffler le vent, et les eaux sont fluides. |
Lausanne (1872) | Psaumes 147.18 (LAU) | Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent, les eaux s’écoulent. |
Darby (1885) | Psaumes 147.18 (DBY) | Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.18 (TAN) | Il émet un ordre, et le dégel s’opère ; il fait souffler le vent : les eaux reprennent leur cours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 147.18 (VIG) | Il envoie (enverra) sa parole et il fond (fera fondre) ces glaces ; son vent souffle(ra), et les eaux coulent(ront). |
Fillion (1904) | Psaumes 147.18 (FIL) | Il envoie Sa parole et Il fond ces glaces; * Son vent souffle, et les eaux coulent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.18 (SYN) | Dès qu’il en a donné l’ordre, la glace fond aussitôt ; Dès que son souffle a passé, les eaux recommencent à couler. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.18 (CRA) | Il envoie sa parole, et il les fond ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.18 (BPC) | Mais tout se fond, dès qu’il en a donné l’ordre : - dès qu’il envoie son souffle, les eaux recommencent à couler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.18 (AMI) | Mais au moment où il aura donné ses ordres, il fera fondre toutes ces glaces ; sont vent soufflera, et les eaux couleront à l’heure même. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.18 (SWA) | Hulituma neno lake na kuviyeyusha, Huuvumisha upepo wake, maji yakatiririka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.18 (BHS) | יִשְׁלַ֣ח דְּבָרֹ֣ו וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּחֹ֗ו יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ |