Psaumes 147.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.17 (LSG) | Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.17 (NEG) | Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 147.17 (S21) | Il lance sa glace sous forme de grêlons : qui peut résister devant ce froid qu’il provoque ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 147.17 (LSGSN) | Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.17 (BAN) | Il jette ses glaçons comme par morceaux ; Qui peut résister à ses frimas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 147.17 (SAC) | Il envoie sa glace divisée en une infinité de parties ; qui pourra soutenir la rigueur extrême de son froid ? |
David Martin (1744) | Psaumes 147.17 (MAR) | C’est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 147.17 (OST) | Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.17 (CAH) | Il jette les glaçons par morceaux ; devant son froid qui peut résister ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.17 (GBT) | Il envoie le cristal de la glace comme un pain léger. Qui pourra résister devant le froid que son souffle répand ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.17 (PGR) | Il précipite sa glace en parcelles menues ; qui pourra tenir devant ses frimas ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 147.17 (LAU) | il jette la{Héb. sa.} glace comme par morceaux ; qui pourra subsister devant ses frimas ? |
Darby (1885) | Psaumes 147.17 (DBY) | Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.17 (TAN) | Il lance des glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 147.17 (VIG) | Il lance (envoie) sa glace par morceaux (comme des petits morceaux de pain) ; qui peut résister devant son froid ? |
Fillion (1904) | Psaumes 147.17 (FIL) | Il lance Sa glace par morceaux; * qui peut résister devant Son froid? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.17 (SYN) | Il jette les glaçons comme par morceaux : Qui peut résister à ses frimas ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.17 (CRA) | Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.17 (BPC) | Projette la glace comme par menus fragments ; - et qui peut résister devant la rigueur de ses frimas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.17 (AMI) | Il envoie sa glace divisée en une infinité de parties ; qui pourra soutenir la rigueur extrême de son froid ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.17 (SWA) | Hutupa mvua ya mawe kama makombo, Mbele ya baridi yake ni nani awezaye kusimama? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.17 (BHS) | מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְחֹ֣ו כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָתֹ֗ו מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ |