Psaumes 148.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 148.1 (LSG) | Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 148.1 (NEG) | Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 148.1 (S21) | Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel du haut du ciel ! Louez-le dans les hauteurs ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 148.1 (LSGSN) | Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel du haut des cieux ! Louez -le dans les lieux élevés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 148.1 (BAN) | Louez l’Éternel ! Louez des cieux l’Éternel ! Louez-le dans les lieux très-hauts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 148.1 (SAC) | Alléluia. Louez le Seigneur, ô vous qui êtes dans les cieux ! louez-le dans les plus hauts lieux. |
David Martin (1744) | Psaumes 148.1 (MAR) | Louez l’Éternel. Louez des cieux l’Éternel ; louez-le dans les hauts lieux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 148.1 (OST) | Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel dans les cieux ; louez-le dans les plus hauts lieux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 148.1 (CAH) | Hallelouiah. Célébrez Iehovah (du haut) des cieux, célébrez-le dans les régions élevées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 148.1 (GBT) | Alleluia. Louez le Seigneur du haut des cieux ; louez-le dans les hauteurs célestes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 148.1 (PGR) | Alléluia ! Des Cieux louez l’Éternel ! Louez-le dans les lieux très-hauts ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 148.1 (LAU) | Célébrez l’Éternel ! Célébrez, des cieux, l’Éternel ; célébrez-le dans les lieux hauts. Célébrez-le, tous ses anges. |
Darby (1885) | Psaumes 148.1 (DBY) | Louez, des cieux, l’Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 148.1 (TAN) | Alléluia ! Louez l’Éternel dans les sphères célestes, louez-le dans les régions supérieures ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 148.1 (VIG) | Alleluia. Louez le Seigneur du haut des cieux ; louez-le dans les hauteurs (lieux les plus élevés). |
Fillion (1904) | Psaumes 148.1 (FIL) | Alleluia. Louez le Seigneur du haut des cieux; * louez-Le dans les hauteurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 148.1 (SYN) | Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel du haut des cieux ; Louez-le dans les lieux très hauts ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 148.1 (CRA) | Alleluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 148.1 (BPC) | Alleluja. Louez Yahweh du haut des cieux, - louez-le dans les profondeurs du ciel : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 148.1 (AMI) | Alleluia, (D’Aggée et de Zacharie.)Louez le Seigneur, ô vous qui êtes dans les cieux ; louez-le dans les plus hauts lieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 148.1 (LXX) | αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 148.1 (VUL) | alleluia laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 148.1 (SWA) | Haleluya. Msifuni Bwana kutoka mbinguni; Msifuni katika mahali palipo juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 148.1 (BHS) | הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה מִן־הַשָּׁמַ֑יִם הַֽ֝לְל֗וּהוּ בַּמְּרֹומִֽים׃ |