Psaumes 149.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 149.1 (LSG) | Louez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l’assemblée des fidèles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 149.1 (NEG) | Louez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l’assemblée des fidèles ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 149.1 (S21) | Louez l’Éternel ! Chantez en l’honneur de l’Éternel un cantique nouveau, chantez sa louange dans l’assemblée des fidèles ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 149.1 (LSGSN) | Louez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l’assemblée des fidèles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 149.1 (BAN) | Louez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, Sa louange dans l’assemblée de ses fidèles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 149.1 (SAC) | Alléluia. Chantez au Seigneur un nouveau cantique ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints. |
David Martin (1744) | Psaumes 149.1 (MAR) | Louez l’Éternel. Chantez à l’Éternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l’assemblée de ses bien-aimés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 149.1 (OST) | Louez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l’assemblée de ses bien-aimés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 149.1 (CAH) | Hallelouiah. Chantez à Iehovah un nouveau cantique, que sa louange (soit répétée) dans l’assemblée des fidèles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 149.1 (GBT) | Alleluia. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 149.1 (PGR) | Alléluia ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, ses louanges dans l’assemblée des saints ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 149.1 (LAU) | Célébrez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un chant nouveau, [chantez] sa louange dans la congrégation de ceux qui l’aiment. |
Darby (1885) | Psaumes 149.1 (DBY) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez sa louange dans la congrégation des saints. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 149.1 (TAN) | Alléluia ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, que ses louanges retentissent dans l’assemblée des hommes pieux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 149.1 (VIG) | Alleluia. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints. |
Fillion (1904) | Psaumes 149.1 (FIL) | Alleluia. Chantez au Seigneur un cantique nouveau; * que Sa louange retentisse dans l’assemblée des saints. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 149.1 (SYN) | Louez l’Éternel ! Chantez à la gloire de l’Éternel un cantique nouveau ; Chantez ses louanges dans l’assemblée de ses fidèles ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 149.1 (CRA) | Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 149.1 (BPC) | Alleluja. Chantez à Yahweh un cantique nouveau, - que l’assemblée des fidèles redise sa louange : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 149.1 (AMI) | Alleluia.Chantez au Seigneur un nouveau cantique ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des fidèles ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 149.1 (LXX) | αλληλουια, ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 149.1 (VUL) | alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in ecclesia sanctorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 149.1 (SWA) | Haleluya. Mwimbieni Bwana wimbo mpya, Sifa zake katika kusanyiko la watauwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 149.1 (BHS) | הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּתֹ֗ו בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים׃ |