Psaumes 149.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 149.5 (LSG) | Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 149.5 (NEG) | Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 149.5 (S21) | Que les fidèles exultent dans la gloire, qu’ils poussent des cris de joie sur leur lit ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 149.5 (LSGSN) | Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 149.5 (BAN) | Que les fidèles triomphent avec gloire, Qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 149.5 (SAC) | Les saints seront dans la joie se voyant comblés de gloire : ils se réjouiront dans le lieu de leur repos. |
David Martin (1744) | Psaumes 149.5 (MAR) | Les bien-aimés s’égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits. |
Ostervald (1811) | Psaumes 149.5 (OST) | Que ses bien-aimés triomphent avec gloire ; qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 149.5 (CAH) | Ses bien-aimés se réjouissent de sa gloire sur leurs couches, ils chantent haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 149.5 (GBT) | Les saints tressailliront d’allégresse dans leur gloire ; ils seront comblés de joie sur leurs couches d’honneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 149.5 (PGR) | Que les saints se réjouissent de la gloire, que sur leurs lits ils poussent des cris d’allégresse ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 149.5 (LAU) | Que ceux qui l’aiment se livrent à l’allégresse dans la gloire, qu’ils chantent de joie sur leur couche. |
Darby (1885) | Psaumes 149.5 (DBY) | Que les saints se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 149.5 (TAN) | Les hommes pieux peuvent exulter avec honneur, entonner des chants sur leurs lits de repos. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 149.5 (VIG) | Les saints tressailliront (d’allégresse) dans la gloire ; ils se réjouiront sur leurs couches (lits). |
Fillion (1904) | Psaumes 149.5 (FIL) | Les saints tressailliront dans la gloire; * ils se réjouiront sur leurs couches. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 149.5 (SYN) | Que ses fidèles triomphent, comblés de gloire ; Qu’ils poussent des cris de joie, jusque sur leur lit de repos ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 149.5 (CRA) | Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 149.5 (BPC) | Les fidèles triomphent au sein de la gloire ; sur leur lits de repos, ils éclatent en acclamations ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 149.5 (AMI) | Les fidèles seront dans la joie, se voyant comblés de gloire ; ils se réjouiront dans le lieu de leur repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 149.5 (LXX) | καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 149.5 (VUL) | exultabunt sancti in gloria laetabuntur in cubilibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 149.5 (SWA) | Watauwa na waushangilie utukufu, Waimbe kwa sauti kuu vitandani mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 149.5 (BHS) | יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָבֹ֑וד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָֽם׃ |