Psaumes 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 15.2 (LSG) | Celui qui marche dans l’intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 15.2 (NEG) | Celui qui marche dans l’intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son cœur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 15.2 (S21) | Celui qui marche dans l’intégrité, pratique la justice et dit ce qu’il pense vraiment. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 15.2 (LSGSN) | Celui qui marche dans l’intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 15.2 (BAN) | C’est celui qui marche dans l’intégrité, qui fait ce qui est juste, Et qui dit la vérité telle qu’elle est dans son cœur. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 15.2 (MAR) | Ce sera celui qui marche dans l’intégrité, qui fait ce qui est juste, et qui profère la vérité telle qu’elle est dans son cœur ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 15.2 (OST) | C’est celui qui marche dans l’intégrité, et qui pratique la justice ; qui dit la vérité telle qu’elle est en son cœur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 15.2 (CAH) | Celui qui marche intègrement et pratique la justice, et qui exprime la vérité de son cœur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 15.2 (GBT) | Celui qui marche dans l’innocence et qui pratique la justice ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 15.2 (PGR) | Celui qui vit dans l’intégrité, et pratique la justice, et dit la vérité telle qu’elle est dans son cœur ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 15.2 (LAU) | C’est celui qui marche dans l’intégrité et fait ce qui est juste, celui qui parle avec vérité suivant son cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 15.2 (DBY) | Celui qui marche dans l’intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son cœur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 15.2 (TAN) | Celui qui marche intègre, pratique la justice et dit la vérité de tout son cœur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 15.2 (VIG) | J’ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu, et vous n’avez nul besoin de mes biens. |
Fillion (1904) | Psaumes 15.2 (FIL) | Celui qui vit sans tache, * et qui pratique la justice; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 15.2 (SYN) | C’est celui qui marche dans l’intégrité, qui pratique la justice, Qui dit la vérité telle qu’elle est dans son cœur ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 15.2 (CRA) | Celui qui marche dans l’innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 15.2 (BPC) | Celui qui marche dans l’intégrité, observe la justice, - dit la vérité du fond de son cœur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 15.2 (AMI) | Celui qui vit sans tache, et qui pratique la justice, qui parle selon la vérité qui est dans son cœur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 15.2 (LXX) | εἶπα τῷ κυρίῳ κύριός μου εἶ σύ ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 15.2 (VUL) | dixi Domino Dominus meus es tu quoniam bonorum meorum non eges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 15.2 (SWA) | Ni mtu aendaye kwa ukamilifu, Na kutenda haki. Asemaye kweli kwa moyo wake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 15.2 (BHS) | הֹולֵ֣ךְ תָּ֭מִים וּפֹעֵ֥ל צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֥ר אֱ֝מֶ֗ת בִּלְבָבֹֽו׃ |