Psaumes 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 15.3 (LSG) | Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l’opprobre sur son prochain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 15.3 (NEG) | Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l’opprobre sur son prochain. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 15.3 (S21) | Il ne calomnie pas avec sa langue, il ne fait pas de mal à son semblable, et il ne jette pas le déshonneur sur son prochain. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 15.3 (LSGSN) | Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l’opprobre sur son prochain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 15.3 (BAN) | Il ne porte point la calomnie sur sa langue, Il ne fait pas de mal à son semblable, Et il ne profère point d’outrages contre son prochain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 15.3 (SAC) | Il a fait paraître d’une manière admirable toutes mes volontés à l’égard des saints qui sont dans sa terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 15.3 (MAR) | Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 15.3 (OST) | Qui n’emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l’opprobre sur son voisin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 15.3 (CAH) | Qui ne calomnie pas par sa langue, ne fait pas de mal à son semblable, et ne profère pas l’opprobre contre son prochain ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 15.3 (GBT) | Celui dont le cœur parle selon la vérité et dont la langue n’a point usé de tromperie ; Celui qui n’a point fait de mal à son prochain, et n’a point accueilli les calomnies contre ses frères ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 15.3 (PGR) | dont la langue ne sème point la calomnie, à son prochain ne cause point de dommage, et ne profère pas d’outrages contre son frère ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 15.3 (LAU) | Il ne diffame pas de sa langue ; il ne fait pas de mal à son prochain, et ne soulève pas l’opprobre contre son voisin. |
Darby (1885) | Psaumes 15.3 (DBY) | Qui ne médit pas de sa langue ; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l’opprobre sur son prochain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 15.3 (TAN) | qui n’a pas de calomnie sur la langue, ne fait aucun mal à son semblable, et ne profère point d’outrage contre son prochain ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 15.3 (VIG) | Il a fait éclater toutes mes dispositions bienveillantes envers les saints qui sont sur sa terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 15.3 (FIL) | qui dit la vérité dans son coeur; * qui n’a point usé de tromperie dans ses paroles; qui n’a pas fait de mal à son prochain, * et qui n’a point accueilli de calomnie contre ses frères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 15.3 (SYN) | Celui dont la langue ne sème point la calomnie, Qui ne fait pas de mal à son semblable. Et qui ne jette pas l’opprobre sur son prochain. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 15.3 (CRA) | Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l’opprobre sur son prochain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 15.3 (BPC) | Dont la langue ne répand pas la calomnie, - qui ne fait de mal à personne, - ni ne jette l’opprobre à son prochain ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 15.3 (AMI) | qui n’a point usé de tromperie dans ses paroles, qui n’a point fait de mal à son prochain et qui n’a point écouté les calomnies contre ses frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 15.3 (LXX) | τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 15.3 (VUL) | sanctis qui sunt in terra eius mirificavit mihi; omnes voluntates meas in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 15.3 (SWA) | Asiyesingizia kwa ulimi wake. Wala hakumtenda mwenziwe mabaya, Wala hakumsengenya jirani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 15.3 (BHS) | לֹֽא־רָגַ֨ל׀ עַל־לְשֹׁנֹ֗ו לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽבֹו׃ |