Psaumes 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 15.4 (LSG) | Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; Il ne se rétracte point, s’il fait un serment à son préjudice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 15.4 (NEG) | Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; Il ne se rétracte point, s’il fait un serment à son préjudice. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 15.4 (S21) | Il regarde avec répulsion l’homme au comportement méprisable, mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. Il ne se rétracte pas, s’il fait un serment à son préjudice, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 15.4 (LSGSN) | Il regarde avec dédain celui qui est méprisable , Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; Il ne se rétracte point, s’il fait un serment à son préjudice . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 15.4 (BAN) | À ses yeux, le réprouvé est digne de mépris, Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. S’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’y changera rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 15.4 (SAC) | Après que leurs infirmités se sont multipliées, ils ont couru avec vitesse. Je ne les réunirai point dans des assemblées particulières pour répandre le sang des bêtes ; et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour en parler. |
David Martin (1744) | Psaumes 15.4 (MAR) | Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d’être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’en changera rien ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 15.4 (OST) | Qui regarde avec dédain l’homme méprisable, et honore ceux qui craignent l’Éternel ; et s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’y change rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 15.4 (CAH) | Qui regarde avec dédain celui qui est méprisable, et qui honore ceux qui craignent Iehovah ; quand il jure à son détriment, il ne change pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 15.4 (GBT) | Celui devant qui le méchant est réduit à l’impuissance, et qui honore ceux qui craignent le Seigneur ; Celui qui n’élude point le serment qu’il a fait à son prochain ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 15.4 (PGR) | aux yeux de qui le réprouvé est digne de mépris, et qui honore les hommes craignant l’Éternel ; qui jure au méchant, et ne se dédit point ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 15.4 (LAU) | À ses yeux l’homme méprisable doit être rejeté, et il honore ceux qui craignent l’Éternel. A-t-il juré à [son] détriment, il ne change point. |
Darby (1885) | Psaumes 15.4 (DBY) | Aux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui jure à son détriment, et ne change pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 15.4 (TAN) | qui tient pour méprisable quiconque mérite le mépris, mais honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui, ayant juré à son détriment, ne se rétracte point ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 15.4 (VIG) | Leurs infirmités se sont multipliées, et ensuite ils ont couru avec vitesse (accéléré leur course). Je ne les réunirai point dans des assemblées de sang (offrir des victimes sanglantes), et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer. |
Fillion (1904) | Psaumes 15.4 (FIL) | Le méchant est compté pour rien à ses yeux; * mais il honore ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas;* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 15.4 (SYN) | Lui-même se sent indigne et méprisable ; Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. S’il a juré, fût-ce à son préjudice, Il ne change rien à son serment. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 15.4 (CRA) | A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S’il a fait un serment à son préjudice, il n’y change rien, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 15.4 (BPC) | Qui sait regarder avec mépris l’homme méprisable, - et honorer ceux qui craignent Yahweh ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 15.4 (AMI) | Le méchant paraît à ses yeux comme un néant, mais il relève et il honore ceux qui craignent le Seigneur. Il ne trompe jamais son prochain dans les serments qu’il lui fait ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 15.4 (LXX) | ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 15.4 (VUL) | multiplicatae sunt infirmitates eorum postea adceleraverunt non congregabo conventicula eorum de sanguinibus nec memor ero nominum eorum per labia mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 15.4 (SWA) | Machoni pake mtu asiyefaa hudharauliwa, Bali huwaheshimu wamchao Bwana Ingawa ameapa kwa hasara yake, Hayabadili maneno yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 15.4 (BHS) | נִבְזֶ֤ה׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃ |