Psaumes 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 15.5 (LSG) | Il n’exige point d’intérêt de son argent, Et il n’accepte point de don contre l’innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 15.5 (NEG) | Il n’exige point d’intérêt de son argent, Et il n’accepte point de don contre l’innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 15.5 (S21) | il n’exige pas d’intérêt de son argent, et il n’accepte pas de don contre l’innocent. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 15.5 (LSGSN) | Il n’exige point d’intérêt de son argent, Et il n’accepte point de don contre l’innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 15.5 (BAN) | Il ne donne point son argent à usure, Il ne prend point de présents contre l’innocent. Celui qui agit ainsi ne sera jamais ébranlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 15.5 (SAC) | Le Seigneur est la part qui m’est échue en héritage, et la portion qui m’est destinée : c’est vous, Seigneur ! qui me rendrez l’héritage qui m’est propre. |
David Martin (1744) | Psaumes 15.5 (MAR) | Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l’innocent ; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 15.5 (OST) | Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 15.5 (CAH) | Il ne donne pas son argent à intérêt, et n’accepte pas de don contre l’innocent ; celui qui fait cela ne chancelle jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 15.5 (GBT) | Qui n’a point donné son argent à usure, et n’a point accepté de présents contre l’innocent. Celui qui agit ainsi sera affermi pour l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 15.5 (PGR) | qui ne tire de son argent aucun intérêt, et contre l’innocent n’accepte point de présents. Qui ainsi agira, ne sera point ébranlé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 15.5 (LAU) | Il ne donne pas son argent à intérêt, et ne prend point de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera pas ébranlé à perpétuité. |
Darby (1885) | Psaumes 15.5 (DBY) | Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 15.5 (TAN) | qui ne place pas son argent à intérêt, et n’accepte pas de présent aux dépens de l’innocent. Celui qui agit de la sorte ne chancellera jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 15.5 (VIG) | Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe (mon calice) ; c’est vous, Seigneur, qui me rendrez mon héritage. |
Fillion (1904) | Psaumes 15.5 (FIL) | il ne donne point son argent à usure, et ne reçoit pas de présents contre l’innocent. Celui qui se conduit ainsi * ne sera jamais ébranlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 15.5 (SYN) | Il ne prête pas son argent à usure ; Il n’accepte pas de présent contre l’innocent. Celui qui agit ainsi ne sera jamais ébranlé ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 15.5 (CRA) | Il ne prête point son argent à usure, et il n’accepte pas de présent contre l’innocent : Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 15.5 (BPC) | Qui ne se rétracte pas lorsqu’il a fait serment même à son préjudice, - qui ne prête pas son argent à intérêt, - qui ne reçoit pas de présent contre l’innocent. Qui fait ainsi, est inébranlable à tout jamais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 15.5 (AMI) | il ne donne point son argent à usure, et ne reçoit point de présents pour opprimer l’innocent. Quiconque pratique ces choses ne sera jamais ébranlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 15.5 (LXX) | κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Psaumes 15.5 (VUL) | Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu es qui restitues hereditatem meam mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 15.5 (SWA) | Hakutoa fedha yake apate kula riba, Hakutwaa rushwa amwangamize asiye na hatia. Mtu atendaye mambo hayo Hataondoshwa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 15.5 (BHS) | כַּסְפֹּ֤ו׀ לֹא־נָתַ֣ן בְּנֶשֶׁךְ֮ וְשֹׁ֥חַד עַל־נָקִ֗י לֹ֥א לָ֫קָ֥ח עֹֽשֵׂה־אֵ֑לֶּה לֹ֖א יִמֹּ֣וט לְעֹולָֽם׃ |