Psaumes 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.1 (LSG) | Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! Car je cherche en toi mon refuge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.1 (NEG) | Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.1 (S21) | Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu, car je cherche refuge en toi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.1 (LSGSN) | Hymne de David. Garde -moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.1 (BAN) | Écrit de David. Garde-moi, ô Dieu fort, car je me suis réfugié vers toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.1 (SAC) | Prière de David. Écoutez, Seigneur ! favorablement la justice de ma cause ; soyez attentif à mon humble supplication : ouvrez vos oreilles à la prière que je vous présente avec des lèvres qui ne sont point trompeuses. |
David Martin (1744) | Psaumes 16.1 (MAR) | Mictam de David. Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.1 (OST) | Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je me suis retiré vers toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.1 (CAH) | Michtam de David.Conserve-moi, Dieu, car j’ai eu confiance en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.1 (GBT) | L’inscription du titre : Pour David. Conservez-moi, Seigneur, parce que j’ai espéré en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.1 (PGR) | Ecrit de David.Garde-moi, ô Dieu, car je me retire vers toi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.1 (LAU) | Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je me réfugie en toi. |
Darby (1885) | Psaumes 16.1 (DBY) | Garde-moi, ô Dieu ! car je me confie en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.1 (TAN) | Mikhtam de David. Protège-moi, ô Dieu, car je m’abrite en toi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.1 (VIG) | Prière de David.Exaucez, Seigneur, ma justice ; soyez attentif à ma supplication. Prêtez l’oreille à ma prière, qui ne part point de lèvres trompeuses. |
Fillion (1904) | Psaumes 16.1 (FIL) | Inscription du titre, de David. Conservez-moi, Seigneur, car j’ai espéré en Vous.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.1 (SYN) | Poème de David. Garde-moi, ô Dieu ; car je cherche en toi mon refuge. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.1 (CRA) | Hymne de David. Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.1 (BPC) | Poème de David. Garde-moi, ô Dieu, c’est en toi que j’ai cherché refuge, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.1 (AMI) | Poème de David. Conservez-moi, Seigneur, parce que j’ai mis en vous mon espérance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.1 (LXX) | προσευχὴ τοῦ Δαυιδ εἰσάκουσον κύριε τῆς δικαιοσύνης μου πρόσχες τῇ δεήσει μου ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.1 (VUL) | oratio David exaudi Domine iustitiam meam intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam non in labiis dolosis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.1 (SWA) | Mungu, unihifadhi mimi, Kwa maana nakukimbilia Wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.1 (BHS) | מִכְתָּ֥ם לְדָוִ֑ד שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗ל כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃ |