Psaumes 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.2 (LSG) | Je dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.2 (NEG) | Je dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.2 (S21) | Je dis à l’Éternel : « Tu es mon Seigneur, tu es mon bien suprême. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.2 (LSGSN) | Je dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.2 (BAN) | J’ai dit à l’Éternel : C’est toi qui es mon Seigneur, Mon bonheur n’est nulle part qu’en toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.2 (SAC) | Que mon jugement sorte de la lumière de votre visage ; que vos yeux regardent ce qu’il y a d’équitable dans ma cause. |
David Martin (1744) | Psaumes 16.2 (MAR) | [Mon âme !] tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu’à toi, |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.2 (OST) | J’ai dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, je n’ai point de bien au-dessus de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.2 (CAH) | J’ai dit à Iehovah : Tu es mon Seigneur, pas de félicité hors de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.2 (GBT) | J’ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu, et vous n’avez pas besoin de mes biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.2 (PGR) | J’ai dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, en toi j’ai mon souverain bien. |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.2 (LAU) | [Mon âme,] tu dis â l’Éternel : Tu es le Seigneur ; je n’ai pas de bien au-dessus de toi. |
Darby (1885) | Psaumes 16.2 (DBY) | Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté ne s’élève pas jusqu’à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.2 (TAN) | Je dis à l’Éternel : "Tu es mon Maître ! Mon bonheur n’est pas en dehors de toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.2 (VIG) | Que mon jugement procède de votre visage ; que vos yeux regardent l’équité. |
Fillion (1904) | Psaumes 16.2 (FIL) | J’ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu, et Vous n’avez nul besoin de mes biens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.2 (SYN) | J’ai dit à l’Éternel : « Tu es le Seigneur ; Toi seul, tu es mon bien suprême ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.2 (CRA) | Je dis à Yahweh : « Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.2 (BPC) | j’ai dit à Yahweh : “Tu es mon unique seigneur, - toi seul est ma félicité ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.2 (AMI) | J’ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu, hors de vous, mon bonheur ne réclame rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.2 (LXX) | ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.2 (VUL) | de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.2 (SWA) | Nimemwambia Bwana, Ndiwe Bwana wangu; Sina wema ila utokao kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.2 (BHS) | אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה טֹ֝ובָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃ |