Psaumes 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.11 (LSG) | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.11 (NEG) | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.11 (S21) | Tu me fais connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.11 (LSGSN) | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.11 (BAN) | Tu me feras connaître le chemin de la vie ; Il y a des rassasiements de joie devant ta face, Des délices à ta droite pour jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.11 (SAC) | Après qu’ils m’ont rejeté, ils m’assiègent maintenant : et ils ont résolu de tenir leurs yeux baissés vers la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 16.11 (MAR) | Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.11 (OST) | Tu me feras connaître le chemin de la vie ; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.11 (CAH) | Tu me feras connaître le sentier de la vie, devant ta face (est) la plénitude de la joie, le ravissement à ta droite, pour l’éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.11 (GBT) | Vous m’avez découvert les sentiers de la vie ; vous me comblerez de joie en me montrant votre visage ; vous me ferez goûter à votre droite les félicités éternelles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.11 (PGR) | Tu me montreras les sentiers de la vie. En ta présence on trouve plénitude de joie, et dans ta droite, des plaisirs pour toujours. |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.11 (LAU) | Tu me feras connaître le sentier de la vie. Il y a un rassasiement de joies auprès de ta face. Il y a des délices à ta droite à jamais. |
Darby (1885) | Psaumes 16.11 (DBY) | Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.11 (TAN) | Tu me feras connaître le chemin de la vie, la plénitude des joies qu’on goûte en ta présence, les délices éternelles [dont on se délecte] à ta droite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.11 (VIG) | Après m’avoir repoussé, maintenant ils m’assaillent ; ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre (ils ont résolu d’incliner leurs yeux vers la terre). |
Fillion (1904) | Psaumes 16.11 (FIL) | Vous m’avez fait connaître les voies de la vie; Vous me comblerez de joie par Votre visage: * il y a des délices sans fin à Votre droite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.11 (SYN) | Tu me feras connaître le chemin de la vie. L’âme est rassasiée de joie en ta présence ; Il y a des délices à ta droite, pour toujours ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.11 (CRA) | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.11 (BPC) | Non, mais tu me conduiras dans les sentiers de la vie, - car la plénitude des joies se trouve devant ta face - et les délices dans ta droite, à tout jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.11 (AMI) | Vous m’avez donné la connaissance des voies de la vie ; vous me comblerez de joie en me montrant votre visage : des délices ineffables sont éternellement dans votre droite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.11 (LXX) | ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.11 (VUL) | proicientes me nunc circumdederunt me oculos suos statuerunt declinare in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.11 (SWA) | Utanijulisha njia ya uzima; Mbele za uso wako ziko furaha tele; Na katika mkono wako wa kuume Mna mema ya milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.11 (BHS) | תֹּֽודִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים שֹׂ֣בַע שְׂ֭מָחֹות אֶת־פָּנֶ֑יךָ נְעִמֹ֖ות בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח׃ |