Psaumes 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.10 (LSG) | Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.10 (NEG) | Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.10 (S21) | car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.10 (LSGSN) | Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.10 (BAN) | Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que celui que tu aimes voie le sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.10 (SAC) | ils ont fermé sur moi leurs entrailles ; leur bouche a parlé avec orgueil. |
David Martin (1744) | Psaumes 16.10 (MAR) | Car tu n’abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.10 (OST) | Car tu n’abandonneras pas mon âme au Sépulcre ; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.10 (CAH) | Car tu n’abandonneras pas mon âme au schéol, tu ne laisseras pas tes (hommes) pieux voir la fosse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.10 (GBT) | Parce que vous ne laisserez point mon âme dans les lieux bas de la terre ; et vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption du tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.10 (PGR) | car tu n’abandonneras pas mon âme aux Enfers, et tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie le tombeau. |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.10 (LAU) | Car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts ; tu ne permettras pas que celui qui t’aime{Ou ceux qui t’aiment.} voie la corruption. |
Darby (1885) | Psaumes 16.10 (DBY) | Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.10 (TAN) | Car tu n’abandonneras pas mon âme au Cheol, tu ne laisseras pas tes fidèles voir l’abîme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.10 (VIG) | ils ont fermé leurs entrailles ; leur bouche a parlé avec orgueil. |
Fillion (1904) | Psaumes 16.10 (FIL) | Car Vous n’abandonnerez pas mon âme dans l’enfer, * et Vous ne souffrirez pas que Votre Saint voie la corruption. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.10 (SYN) | Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le Séjour des morts. Tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.10 (CRA) | Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.10 (BPC) | Car tu ne laisseras pas mon âme descendre au schéol, - tu ne laisseras pas descendre au sépulcre celui qui t’est fidèle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.10 (AMI) | Car vous ne laisserez point mon âme dans le schéol, et ne souffrirez point que votre saint éprouve la corruption. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.10 (LXX) | τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.10 (VUL) | adipem suum concluserunt os eorum locutum est superbia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.10 (SWA) | Maana hutakuachia kuzimu nafsi yangu, Wala hutamtoa mtakatifu wako aone uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.10 (BHS) | כִּ֤י׀ לֹא־תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁאֹ֑ול לֹֽא־תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְךָ֗ לִרְאֹ֥ות שַֽׁחַת׃ |