Psaumes 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.9 (LSG) | Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, Et mon corps repose en sécurité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.9 (NEG) | Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, Et mon corps repose en sécurité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.9 (S21) | C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mon esprit dans l’allégresse. Même mon corps reposera en sécurité, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.9 (LSGSN) | Aussi mon cœur est dans la joie , mon esprit dans l’allégresse , Et mon corps repose en sécurité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.9 (BAN) | C’est pourquoi, mon cœur s’est réjoui, et mon âme tressaille de joie ; Même ma chair reposera en assurance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.9 (SAC) | et protégez-moi contre les impies qui me comblent d’affliction. Mes ennemis ont environné mon âme de toutes parts ; |
David Martin (1744) | Psaumes 16.9 (MAR) | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue s’est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.9 (OST) | C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie ; et ma chair même reposera en assurance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.9 (CAH) | C’est pourquoi mon cœur est satisfait, mon honneur est réjoui, mon corps même reposera paisiblement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.9 (GBT) | C’est pour cela que mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; et c’est pour cela que ma chair elle-même reposera dans l’espérance : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.9 (PGR) | Aussi la joie est dans mon cœur, et l’allégresse dans mon âme, et ma chair aussi repose sûrement ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.9 (LAU) | C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et ma gloire tressaille ; même, ma chair reposera en assurance. |
Darby (1885) | Psaumes 16.9 (DBY) | C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme s’égaie ; même ma chair reposera en assurance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.9 (TAN) | C’est pourquoi mon cœur se réjouit, mon âme jubile, mon corps même repose en sécurité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.9 (VIG) | contre les impies qui m’affligent. Mes ennemis ont environné mon âme ; |
Fillion (1904) | Psaumes 16.9 (FIL) | C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, et ma langue a tressailli d’allégresse; * de plus, ma chair même se reposera dans l’espérance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.9 (SYN) | C’est pourquoi mon cœur se réjouit, Et mon âme tressaille de joie ; Mon corps même reposera en toute sécurité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.9 (CRA) | Aussi mon cœur est dans la joie, mon âme dans l’allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.9 (BPC) | C’est pourquoi mon cœur se réjouit, mon âme tressaille, - mon corps même repose en sécurité ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.9 (AMI) | C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui et que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que de plus ma chair même se reposera dans la sécurité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.9 (LXX) | ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.9 (VUL) | a facie impiorum qui me adflixerunt inimici mei animam meam circumdederunt super me; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.9 (SWA) | Kwa hiyo moyo wangu unafurahi, Nao utukufu wangu unashangilia, Naam, mwili wangu nao utakaa kwa kutumaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.9 (BHS) | לָכֵ֤ן׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבֹודִ֑י אַף־בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃ |