Psaumes 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.8 (LSG) | J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.8 (NEG) | J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.8 (S21) | J’ai constamment l’Éternel devant moi ; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.8 (LSGSN) | J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.8 (BAN) | Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; Parce qu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.8 (SAC) | gardez-moi comme la prunelle de l’œil : couvrez-moi sous l’ombre de vos ailes, |
David Martin (1744) | Psaumes 16.8 (MAR) | Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; [et] puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.8 (OST) | J’ai eu l’Éternel constamment présent devant moi ; puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.8 (CAH) | Je place Iehovah devant moi constamment ; car, quand il est à ma droite je ne chancellerai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.8 (GBT) | Je voyais le Seigneur comme toujours présent à mes yeux ; car il est à ma droite, de peur que je ne sois ébranlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.8 (PGR) | Je me suis proposé l’Éternel devant moi constamment ; car s’Il est à ma droite, je ne serai pas ébranlé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.8 (LAU) | Je me propose continuellement l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. |
Darby (1885) | Psaumes 16.8 (DBY) | Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.8 (TAN) | Je fixe constamment mes regards sur le Seigneur ; s’il est à ma droite, je ne chancellerai pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.8 (VIG) | Contre ceux qui résistent à votre droite, défendez-moi comme la prunelle de l’œil. Protégez-moi à l’ombre de (sous) vos ailes, |
Fillion (1904) | Psaumes 16.8 (FIL) | Je prenais soin d’avoir toujours le Seigneur devant mes yeux; * car Il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.8 (SYN) | J’ai l’Éternel constamment présent devant moi : Puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.8 (CRA) | Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.8 (BPC) | Je tiens constamment mes regards tournés vers Yahweh, - puisqu’il est à ma droite, je ne serai pas ébranlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.8 (AMI) | Je regardais le Seigneur, et l’avais toujours devant mes yeux, parce qu’il est à mon côté droit pour empêcher que je ne sois ébranlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.8 (LXX) | φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.8 (VUL) | a resistentibus dexterae tuae custodi me ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum proteges me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.8 (SWA) | Nimemweka Bwana mbele yangu daima, Kwa kuwa yuko kuumeni kwangu, sitaondoshwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.8 (BHS) | שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־אֶמֹּֽוט׃ |