Psaumes 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.7 (LSG) | Je bénis l’Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon cœur m’exhorte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.7 (NEG) | Je bénis l’Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon cœur m’exhorte. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.7 (S21) | Je bénis l’Éternel, car il me conseille ; même la nuit mon cœur m’instruit. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.7 (LSGSN) | Je bénis l’Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon cœur m’exhorte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.7 (BAN) | Je bénirai l’Éternel, qui a été mon conseil ; Les nuits même, mes reins m’incitent à le faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.7 (SAC) | Faites paraître d’une manière éclatante vos miséricordes, vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous. Gardez-moi de ceux qui résistent à votre droite ; |
David Martin (1744) | Psaumes 16.7 (MAR) | Je bénirai l’Éternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m’enseignent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.7 (OST) | Je bénirai l’Éternel qui est mon conseil ; les nuits même mon cœur m’instruit au-dedans de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.7 (CAH) | Je louerai Iehovah qui m’a conseillé ; la nuit même mes reins m’exhortent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.7 (GBT) | Je bénirai le Seigneur, qui m’a donné l’intelligence ; et jusque dans la nuit il m’a instruit par les secrets mouvements de mon cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.7 (PGR) | Je bénis l’Éternel qui a été mon conseil ; et, les nuits même, mon cœur me donne ses avis. |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.7 (LAU) | Je bénis l’Éternel, que j’ai pour mon conseil ; même durant les nuits mes reins m’instruisent. |
Darby (1885) | Psaumes 16.7 (DBY) | Je bénirai l’Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m’enseignent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.7 (TAN) | Je bénis l’Éternel, qui a été mon guide : même de nuit, mon cœur m’en avertit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.7 (VIG) | Faites éclater vos miséricordes, vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 16.7 (FIL) | Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence; * de plus, jusque dans la nuit même mes reins m’y ont excité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.7 (SYN) | Je bénirai l’Éternel, qui est mon conseiller : Mon cœur m’y invite, même pendant la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.7 (CRA) | Je bénis Yahweh qui m’a conseillé ; la nuit même, mes reins m’avertissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.7 (BPC) | Je bénis Yahweh qui est mon conseiller, - les sentiments qu’il m’inspire dans le calme des nuits me dirigent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.7 (AMI) | Je bénirai le Seigneur de m’avoir donné ses conseils, et de ce que, jusque dans la nuit même, mes reins m’ont repris et instruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.7 (LXX) | θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.7 (VUL) | mirifica misericordias tuas qui salvos facis sperantes in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.7 (SWA) | Nitamhimidi Bwana aliyenipa shauri, Naam, mtima wangu umenifundisha usiku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.7 (BHS) | אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְ֭הוָה אֲשֶׁ֣ר יְעָצָ֑נִי אַף־לֵ֝ילֹ֗ות יִסְּר֥וּנִי כִלְיֹותָֽי׃ |