Psaumes 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.4 (LSG) | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.4 (NEG) | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.4 (S21) | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers, mais moi, je ne verse pas d’offrandes de sang en leur honneur, je ne mets pas leur nom sur mes lèvres. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.4 (LSGSN) | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.4 (BAN) | Nombreux seront les tourments de ceux qui se sont tournés vers un autre. Non, je ne répandrai pas leurs libations de sang, Non, je n’aurai pas sur mes lèvres les noms qu’ils invoquent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.4 (SAC) | selon les œuvres des hommes, j’ai eu soin, à cause des paroles qui sont sorties de vos lèvres, de garder exactement des voies dures et pénibles. |
David Martin (1744) | Psaumes 16.4 (MAR) | Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.4 (OST) | Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d’autres dieux : je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.4 (CAH) | Qu’ils multiplient leurs douleurs ceux qui recherchent ce qui est étranger ; je ne prendrai pas part à leurs libations de sang, et mes lèvres ne proféreront pas leurs noms. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.4 (GBT) | Leurs infirmités s’étaient multipliées ; mais ensuite ils se sont hâtés de courir ; mes lèvres n’en rappelleront pas même le nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.4 (PGR) | Nombreux sont les maux de ceux qui courent ailleurs ; je n’offre point leurs libations de sang, et leurs noms ne sont jamais sur mes lèvres. |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.4 (LAU) | Les douleurs se multiplient pour ceux qui courent à un autre : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres. |
Darby (1885) | Psaumes 16.4 (DBY) | Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.4 (TAN) | Ceux qui multiplient leurs peines, courant après d’autres [biens], je ne prendrai aucune part à leurs libations mêlées de sang, leurs noms ne viendront pas sur mes lèvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.4 (VIG) | Afin que ma bouche ne célèbre point les œuvres des hommes, j’ai eu soin, à cause des paroles de vos lèvres, de marcher par des voies rudes. |
Fillion (1904) | Psaumes 16.4 (FIL) | Leurs infirmités se sont multipliées, * et ensuite ils ont couru avec vitesse. Je ne les réunirai point dans des assemblées de sang, * et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.4 (SYN) | Les douleurs se multiplient Pour ceux qui courent après d’autres dieux. Je n’offrirai pas leurs libations de sang, Et les noms qu’ils invoquent ne seront pas sur mes lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.4 (CRA) | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.4 (BPC) | Mais ceux-ci ont multiplié leurs idoles - ils se sont précipités vers des dieux étrangers. Pour moi, je ne verserai jamais leurs libations de sang, - même leur nom ne montera jamais sur mes lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.4 (AMI) | Ils multiplient leurs douleurs, ceux qui choisissent d’autres dieux. Je ne les imiterai point, dans des assemblées particulières, pour répandre leurs libations de sang ; et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour en parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.4 (LXX) | ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.4 (VUL) | ut non loquatur os meum opera hominum propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.4 (SWA) | Huzuni zao zitaongezeka Wambadilio Mungu kwa mwingine; Sitazimimina sadaka zao za damu, Wala kuyataja majina yao midomoni mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.4 (BHS) | יִרְבּ֥וּ עַצְּבֹותָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מֹותָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי׃ |