Psaumes 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.5 (LSG) | L’Éternel est mon partage et mon calice ; C’est toi qui m’assures mon lot ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.5 (NEG) | L’Éternel est mon partage et mon calice ; C’est toi qui m’assures mon lot ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.5 (S21) | Éternel, c’est toi qui es ma part et la coupe où je bois, c’est toi qui m’assures mon lot. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.5 (LSGSN) | L’Éternel est mon partage et mon calice ; C’est toi qui m’assures mon lot ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.5 (BAN) | L’Éternel est ma part d’héritage et mon breuvage ; C’est toi qui gardes mon lot. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.5 (SAC) | Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne soient point ébranlés. |
David Martin (1744) | Psaumes 16.5 (MAR) | L’Éternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot. |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.5 (OST) | L’Éternel est mon héritage et ma portion ; c’est toi qui m’assures mon lot. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.5 (CAH) | Iehovah est la part de mon héritage et de mon calice ; c’est toi qui choisis mon lot. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.5 (GBT) | Le Seigneur est la part de mon héritage et de mon calice. C’est vous-même, ô Dieu, qui me rendrez mon héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.5 (PGR) | L’Éternel est mon lot, et la coupe qui est ma part ; c’est toi qui m’assures mon héritage. |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.5 (LAU) | L’Éternel est la portion de mon champ{Héb. de ma part.} et de ma coupe ; c’est toi qui m’assures mon lot ; |
Darby (1885) | Psaumes 16.5 (DBY) | L’Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.5 (TAN) | L’Éternel est la portion de mon sort, mon calice ; c’est toi, Seigneur, qui consolides mon lot, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.5 (VIG) | Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne soient point ébranlés. |
Fillion (1904) | Psaumes 16.5 (FIL) | Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe; * c’est Vous, Seigneur, qui me rendrez mon héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.5 (SYN) | L’Éternel est ma part et mon breuvage : C’est lui qui me garde mon lot. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.5 (CRA) | Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c’est toi qui m’assures mon lot. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.5 (BPC) | Seul, ô Yahweh, tu es ma portion d’héritage et mon calice, - c’est toi qui tiens en main ma destinée ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.5 (AMI) | Le Seigneur est la part qui m’est échue en héritage, et la portion de mon calice. C’est vous, Seigneur, qui me rendrez cet héritage qui m’est propre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.5 (LXX) | κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.5 (VUL) | perfice gressus meos in semitis tuis ut non moveantur vestigia mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.5 (SWA) | Bwana ndiye fungu la posho langu, Na la kikombe changu; Wewe unaishika kura yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.5 (BHS) | יְֽהוָ֗ה מְנָת־חֶלְקִ֥י וְכֹוסִ֑י אַ֝תָּ֗ה תֹּומִ֥יךְ גֹּורָלִֽי׃ |