Psaumes 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.12 (LSG) | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.12 (NEG) | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.12 (S21) | On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.12 (LSGSN) | On dirait un lion avide de déchirer , Un lionceau aux aguets dans son repaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.12 (BAN) | On dirait un lion avide de déchirer, Un jeune lion tapi en embuscade. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.12 (SAC) | Il a choisi sa retraite dans les ténèbres : il a sa tente tout autour de lui ; et cette tente est l’eau ténébreuse des nuées de l’air. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.12 (MAR) | Il ressemble au lion qui ne demande qu’à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.12 (OST) | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu’à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.12 (CAH) | Il ressemble à un lion avide de dévorer, et à un lionceau assis dans son repaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.12 (GBT) | Ils ont aspiré à me perdre, comme le lion préparé à ravir sa proie, et comme le lionceau qui habite des lieux cachés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.12 (PGR) | pareils au lion avide d’une proie, au jeune lion tapi en embuscade. |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.12 (LAU) | Leurs yeux sont aux aguets pour m’étendre par terre. [Le méchant] est semblable au lion avide de déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
Darby (1885) | Psaumes 17.12 (DBY) | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.12 (TAN) | pareils au lion avide de déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.12 (VIG) | Et il a fait des ténèbres le lieu de sa retraite ; sa tente était tout autour de lui, l’eau (une) ténébreuse des (est dans les) nuées de l’air. |
Fillion (1904) | Psaumes 17.12 (FIL) | Ils m’ont saisi comme un lion prêt à ravir sa proie, * et comme un lionceau qui habite dans les fourrés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.12 (SYN) | Ils ressemblent au lion avide de déchirer. Au lionceau qui se tient aux aguets dans son repaire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.12 (CRA) | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.12 (BPC) | On dirait un lion affamé de carnage, - on dirait un lionceau aux aguets dans son repaire ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.12 (AMI) | Ils ont aspiré à me perdre, comme un lion qui est préparé à ravir sa proie, et comme le petit d’un lion qui habite dans des lieux cachés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.12 (LXX) | καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.12 (VUL) | et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.12 (SWA) | Kama mfano wa simba atakaye kurarua, Kama mwana-simba aoteaye katika maoteo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.12 (BHS) | דִּמְיֹנֹ֗ו כְּ֭אַרְיֵה יִכְסֹ֣וף לִטְרֹ֑וף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃ |