Psaumes 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.11 (LSG) | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.11 (NEG) | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.11 (S21) | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.11 (LSGSN) | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent , Ils nous épient pour nous terrasser . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.11 (BAN) | Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés, Ils nous épient pour nous terrasser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.11 (SAC) | Il est monté sur les chérubins, et il s’est envolé ; il a volé sur les ailes des vents. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.11 (MAR) | Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.11 (OST) | Déjà ils entourent nos pas ; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.11 (CAH) | Notre démarche - maintenant ils nous entourent ; ils fixent leurs yeux pour nous faire tomber par terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.11 (GBT) | Après qu’ils m’ont rejeté, maintenant ils m’assiègent ; ils ont résolu de tenir leurs yeux baissés vers la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.11 (PGR) | A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.11 (LAU) | À tous mes{Héb. nos.} pas maintenant ils m’entourent. |
Darby (1885) | Psaumes 17.11 (DBY) | À chacun de nos pas maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.11 (TAN) | A chacun de nos pas, les voilà qui se pressent autour de nous ; ils ont les yeux sur nous pour [nous] étendre à terre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.11 (VIG) | Et il est monté sur les chérubins, et il s’est envolé ; il a volé sur les ailes des vents. |
Fillion (1904) | Psaumes 17.11 (FIL) | Après m’avoir repoussé, maintenant ils m’assaillent; * ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.11 (SYN) | À chaque pas, ils nous circonviennent ; Ils nous épient pour nous terrasser. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.11 (CRA) | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.11 (BPC) | Toujours sur mes pas, ils me tiennent enveloppé - ils me suivent des yeux pour me renverser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.11 (AMI) | Après qu’ils m’ont rejeté, ils m’assiègent maintenant, et ils m’épient pour me renverser à terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.11 (LXX) | καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.11 (VUL) | et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.11 (SWA) | Sasa wametuzunguka hatua zetu, Na kuyakaza macho yao watuangushe chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.11 (BHS) | אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סְבָב֑וּנוּ עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְטֹ֥ות בָּאָֽרֶץ׃ |