Psaumes 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.1 (LSG) | (18.1) Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18.2) Je t’aime, ô Éternel, ma force ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.1 (NEG) | Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.1 (S21) | Au chef de chœur. Du serviteur de l’Éternel, de David. Il adressa les paroles de ce chant à l’Éternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t’aime , ô Éternel, ma force ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.1 (BAN) | Au maître chantre. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.1 (MAR) | Psaume de David, serviteur de l’Éternel, qui prononça à l’Éternel les paroles de ce Cantique le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc : Éternel ! qui es ma force, je t’aimerai d’une affection cordiale. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l’Éternel, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.1 (CAH) | Au chantre ; du serviteur de Iehovah, de David, qui a récité à Iehovah les paroles de ce cantique, le jour que Iehovah l’a délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Schaoul (Saül). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.1 (GBT) | Pour la fin, à David, serviteur du Seigneur, lequel a prononcé à la gloire du Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l’a délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül, et a dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.1 (PGR) | Au maître chantre. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül ; et il dit : |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.1 (LAU) | Au chef de musique. De l’esclave de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour que l’Éternel l’eut délivré de la main{Héb. de la paume.} de tous ses ennemis, et de la main de Saül. |
Darby (1885) | Psaumes 18.1 (DBY) | Je t’aimerai, Ô Éternel, ma force ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.1 (TAN) | Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Éternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.1 (FIL) | Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül; et il dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.1 (SYN) | Au maître-chantre. — De David, serviteur de l’Éternel, qui prononça, à la louange de l’Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t’aime, ô Éternel, toi qui es ma force ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.1 (CRA) | Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.1 (BPC) | Au maître de chœur : du serviteur de Yahweh, David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique quand Yahweh l’eut délivré de la puissance de tous ses ennemis, et de la main de Saül, il dit alors : Je t’aime, ô Yahweh, ô ma force, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. De David, serviteur de Dieu, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de Saül. Il dit : [Psaume 18. Transcription postérieure et liturgique de II Rois XXII, 3-51, psaume explicitement attribué à David.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.1 (VUL) | in finem psalmus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.1 (SWA) | Wewe, Bwana, nguvu zangu, nakupenda sana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֤חַ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר׀ לַיהוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיֹ֤ום הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אֹותֹ֥ו מִכַּ֥ף כָּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃ |