Psaumes 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.2 (LSG) | (18.3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.2 (NEG) | Je t’aime, ô Éternel, ma force ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.2 (S21) | Je t’aime, Éternel, ma force, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.2 (LSGSN) | Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.2 (BAN) | Il dit : Je veux t’aimer de tout mon cœur, ô Éternel, qui es ma force ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.2 (SAC) | Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les ouvrages de ses mains. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.2 (MAR) | L’Éternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.2 (OST) | Il dit donc : Je t’aimerai, ô Éternel, qui es ma force ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.2 (CAH) | Il dit : Je t’aime cordialement, Iehovah, ma force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.2 (GBT) | Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.2 (PGR) | Je t’aime, ô Éternel, ô source de ma force, |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.2 (LAU) | Il dit donc : Je veux t’aimer profondément, ô Éternel, ma force ! |
Darby (1885) | Psaumes 18.2 (DBY) | Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.2 (TAN) | Il dit : Je t’aime, ô Éternel, qui es ma force ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.2 (VIG) | Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de ses mains. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.2 (FIL) | Je Vous aimerai, Seigneur, Vous qui êtes ma force.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.2 (SYN) | L’Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur ! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.2 (CRA) | Il dit : Je t’aime, Yahweh, ma force ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.2 (BPC) | Ô Yahweh, mon rocher, ma forteresse, ma défense ! Mon Dieu, mon rempart, mon refuge, - mon bouclier, mon salut tout-puissant, ma citadelle ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.2 (AMI) | Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes toute ma force. Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.2 (LXX) | οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.2 (VUL) | caeli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius adnuntiat firmamentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.2 (SWA) | Bwana ni jabali langu, na boma langu, na mwokozi wangu, Mungu wangu, mwamba wangu ninayemkimbilia, Ngao yangu, na pembe ya wokovu wangu, na ngome yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.2 (BHS) | (18.1) וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃ |