Psaumes 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.11 (LSG) | (18.12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.11 (NEG) | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.11 (S21) | Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.11 (LSGSN) | Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.11 (BAN) | Il était monté sur un chérubin et volait, Planant sur les ailes du vent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.11 (SAC) | Ils sont plus désirables que l’abondance de l’or et des pierres précieuses, et plus doux que n’est le miel, et que le rayon de miel le plus excellent. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.11 (MAR) | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d’eaux, qui sont les nuées de l’air. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.11 (OST) | Il était monté sur un chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.11 (CAH) | Monté sur un chroub (chérubin), il prit son vol, Planant sur les ailes du vent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.11 (GBT) | Il est monté sur les chérubins, et il a pris son vol ; il a volé sur les ailes des vents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.11 (PGR) | Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.11 (LAU) | Il s’avança porté sur un chérubin et volait, et il fendit l’air sur les ailes du vent. |
Darby (1885) | Psaumes 18.11 (DBY) | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.11 (TAN) | Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.11 (VIG) | Ils sont plus désirables que l’or et que beaucoup de pierres précieuses ; ils sont plus doux que le miel, et qu’un rayon (plein) de miel. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.11 (FIL) | Et Il est monté sur les chérubins, et Il S’est envolé; * Il a volé sur les ailes des vents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.11 (SYN) | Il fit des ténèbres sa retraite ; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.11 (CRA) | Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.11 (BPC) | Des ténèbres, il s’était fait un pavillon, - autour de lui formant sa tente - des noirs torrents, et de sombres nuages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.11 (AMI) | Il est monté sur les chérubins, et il s’est envolé ; il a volé sur les ailes des vents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.11 (LXX) | ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.11 (VUL) | desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.11 (SWA) | Alifanya giza kuwa mahali pake pa kujificha, Kuwa hema yake ya kumzunguka. Giza la maji na mawingu makuu ya mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.11 (BHS) | (18.10) וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ |