Psaumes 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.10 (LSG) | (18.11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.10 (NEG) | Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.10 (S21) | Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.10 (LSGSN) | Il était monté sur un chérubin, et il volait , Il planait sur les ailes du vent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.10 (BAN) | Il abaissa les cieux et descendit ; Une sombre nuée était sous ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.10 (SAC) | La crainte du Seigneur est sainte ; elle subsiste dans tous les siècles : les jugements du Seigneur sont véritables, et pleins de justice en eux-mêmes. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.10 (MAR) | Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.10 (OST) | Il abaissa les cieux et descendit, ayant l’obscurité sous ses pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.10 (CAH) | Il abaissa les cieux, et descendit, Des ténèbres sous ses pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.10 (GBT) | Il a abaissé les cieux, et il est descendu ; un nuage obscur était sous ses pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.10 (PGR) | Et Il inclina le ciel, et Il descendit ; et l’obscurité était sous ses pieds. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.10 (LAU) | Il abaissa les cieux et descendit ; et sous ses pieds était l’obscurité. |
Darby (1885) | Psaumes 18.10 (DBY) | Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.10 (TAN) | Il incline les cieux et descend ; sous ses pieds une brume épaisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.10 (VIG) | La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste à jamais ; les jugements du Seigneur sont vrais, ils se justifient par eux-mêmes. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.10 (FIL) | Il a abaissé les cieux, et est descendu; * un nuage obscur était sous Ses pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.10 (SYN) | Il était monté sur un chérubin, et il volait ; Il était porté sur les ailes du vent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.10 (CRA) | il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.10 (BPC) | Il arriva traîné par un chérubin, il volait, - il planait sur les ailes du vent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.10 (AMI) | Il a abaissé les cieux, et est descendu ; un nuage obscur est sous ses pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.10 (LXX) | ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.10 (VUL) | timor Domini sanctus permanens in saeculum saeculi iudicia Domini vera iustificata in semet ipsa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.10 (SWA) | Akapanda juu ya kerubi akaruka, Naam, aliruka upesi juu ya mabawa ya upepo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.10 (BHS) | (18.9) וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃ |