Psaumes 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.9 (LSG) | (18.10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.9 (NEG) | Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.9 (S21) | Une fumée s’élevait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.9 (LSGSN) | Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.9 (BAN) | Une fumée montait de ses narines, Un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.9 (SAC) | Les ordonnances du Seigneur sont droites ; elles font naître la joie dans les cœurs : le précepte du Seigneur est rempli de lumière ; il éclaire les yeux. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.9 (MAR) | Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.9 (OST) | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant ; il en jaillissait des charbons embrasés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.9 (CAH) | Une fumée s’éleva de ses narines, Le feu sortit dévorant de sa bouche, Des charbons en ont été embrasés, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.9 (GBT) | Sa colère a fait monter un tourbillon de fumée ; le feu s’est allumé sous son regard ; des charbons en ont été embrasés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.9 (PGR) | Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant ; et Il fit jaillir des charbons ardents. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.9 (LAU) | Il montait une fumée de ses narines, et le feu qui sortait de sa bouche dévorait ; les charbons ardents qui en jaillissaient, brûlaient. |
Darby (1885) | Psaumes 18.9 (DBY) | Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.9 (TAN) | Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux ; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.9 (VIG) | Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les cœurs ; le précepte du Seigneur est lumineux, il éclaire les yeux. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.9 (FIL) | La fumée a monté à cause de Sa colère, et le feu s’est allumé par Ses regards; * des charbons en ont été embrasés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.9 (SYN) | Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.9 (CRA) | une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.9 (BPC) | Et pour descendre il inclina les cieux, - il se fit un escabeau de la nuée ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.9 (AMI) | Une fumée montait de ses narines ; un feu dévorant sortait de sa bouche ; des charbons ardents en jaillissaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.9 (LXX) | τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.9 (VUL) | iustitiae Domini rectae laetificantes corda praeceptum Domini lucidum inluminans oculos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.9 (SWA) | Aliziinamisha mbingu akashuka, Kukawa na giza kuu chini ya miguu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.9 (BHS) | (18.8) עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן׀ בְּאַפֹּ֗ו וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ |