Psaumes 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.8 (LSG) | (18.9) Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.8 (NEG) | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.8 (S21) | La terre a été ébranlée, elle a tremblé ; les fondements des montagnes ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.8 (LSGSN) | Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.8 (BAN) | Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des montagnes chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu’il était courroucé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.8 (SAC) | La loi du Seigneur est sans tache ; elle convertit les âmes : le témoignage du Seigneur est fidèle ; il donne la sagesse aux petits. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.8 (MAR) | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.8 (OST) | Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des montagnes s’agitèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était courroucé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.8 (CAH) | La terre s’agita et fut ébranlée, Et les fondements des montagnes tremblèrent ; Ils furent agités, parce qu’il était irrité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.8 (GBT) | La terre a été émue, et elle a tremblé ; les fondements des montagnes ont été secoués et ébranlés, parce que le Seigneur s’est ému de colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.8 (PGR) | Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s’ébranlèrent, parce qu’il était courroucé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.8 (LAU) | La terre frémit et trembla, et les fondements des montagnes furent ébranlés, et ils frémirent, parce qu’il était irrité. |
Darby (1885) | Psaumes 18.8 (DBY) | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.8 (TAN) | Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.8 (VIG) | La loi du Seigneur est sans tache, elle restaure les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux (plus) petits. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.8 (FIL) | La terre a été ébranlée et a tremblé; * les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu’Il S’est irrité contre elles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.8 (SYN) | La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant : en faisait jaillir des charbons embrasés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.8 (CRA) | La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.8 (BPC) | La fumée montait de ses narines, - un feu dévorant sortait de sa bouche, - il lançait des éclairs ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.8 (AMI) | La terre a été émue et elle a tremblé, les fondements des montagnes ont été secoués et ébranlés, parce que le Seigneur s’est mis en colère [contre eux]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.8 (LXX) | ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.8 (VUL) | lex Domini inmaculata convertens animas testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.8 (SWA) | Kukapanda moshi kutoka puani mwake, Moto ukatoka kinywani mwake ukala, Makaa yakawashwa nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.8 (BHS) | (18.7) וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ׀ הָאָ֗רֶץ וּמֹוסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֹֽו׃ |