Psaumes 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.7 (LSG) | (18.8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.7 (NEG) | Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.7 (S21) | Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Éternel, j’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.7 (LSGSN) | La terre fut ébranlée et trembla , Les fondements des montagnes frémirent , Et ils furent ébranlés , parce qu’il était irrité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.7 (BAN) | Dans mon angoisse, j’invoquai l’Éternel, Et je criai à mon Dieu. De son palais il entendit ma voix, Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.7 (SAC) | Il part de l’extrémité du ciel ; il arrive jusqu’à l’ autre extrémité ; et il n’y a personne qui se cache à sa chaleur. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.7 (MAR) | Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.7 (OST) | Dans ma détresse, j’invoquai l’Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.7 (CAH) | Dans mon adversité, j’ai invoqué Iehovah, J’ai adressé mes supplications à mon Dieu. De son palais il a entendu ma voix, Et mes cris sont venus devant lui, à ses oreilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.7 (GBT) | Dans mon angoisse j’ai invoqué le Seigneur, et j’ai poussé mes cris vers mon Dieu. Et, de son saint temple, il a exaucé ma voix ; et le cri que j’ai poussé en sa présence a pénétré jusqu’à ses oreilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.7 (PGR) | Dans mon angoisse j’invoquai l’Éternel, et vers mon Dieu j’élevai mes cris : de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.7 (LAU) | Dans mon angoisse j’invoquai l’Éternel, et je criai à mon Dieu ; de son palais il entendit ma voix, et mon cri monta devant sa face, et parvint à ses oreilles. |
Darby (1885) | Psaumes 18.7 (DBY) | Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.7 (TAN) | Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu ; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.7 (VIG) | Il sort de l’extrémité du ciel, et sa course va jusqu’à l’autre extrémité, et il n’y a personne qui se dérobe à sa chaleur. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.7 (FIL) | Dans mon affliction j’ai invoqué le Seigneur, * et j’ai crié vers mon Dieu. Et de Son saint temple Il a entendu ma voix; * et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu’à Ses oreilles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.7 (SYN) | Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla ; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s’ébranlèrent, parce que l’Éternel était courroucé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.7 (CRA) | Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.7 (BPC) | Aussitôt la terre, ébranlée, s’est mise à frémir, - et, bondissants, les fondements des montagnes se sont soulevés, - car Dieu était en courroux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.7 (AMI) | Dans mon affliction j’ai invoqué le Seigneur, et j’ai poussé mes cris vers mon Dieu. Et de son saint temple il a exaucé ma voix ; et le cri que j’ai poussé en sa présence a pénétré jusqu’à ses oreilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.7 (LXX) | ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.7 (VUL) | a summo caeli egressio eius et occursus eius usque ad summum eius nec est qui se abscondat a calore eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.7 (SWA) | Ndipo nchi iliyotikisika na kutetemeka, Misingi ya milima ikasuka-suka; Ikatikisika kwa sababu alikuwa na ghadhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.7 (BHS) | (18.6) בַּצַּר־לִ֤י׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָלֹ֣ו קֹולִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו׀ תָּבֹ֬וא בְאָזְנָֽיו׃ |