Psaumes 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.6 (LSG) | (18.7) Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.6 (NEG) | Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, Les filets de la mort m’avaient surpris. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.6 (S21) | les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.6 (LSGSN) | Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.6 (BAN) | Les liens du sépulcre m’enlaçaient, Les filets de la mort m’avaient surpris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.6 (SAC) | il est lui-même comme un époux qui sort de sa chambre nuptiale : il sort plein d’ardeur pour courir comme un géant dans sa carrière. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.6 (MAR) | Quand j’ai été en adversité, j’ai crié à l’Éternel, j’ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j’ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.6 (OST) | Les liens du Sépulcre m’entouraient, les pièges de la mort m’avaient surpris ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.6 (CAH) | Les angoisses du schéol m’avaient entouré, Les pièges de la mort m’avaient surpris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.6 (GBT) | J’ai été assiégé par les douleurs de l’enfer, et les pièges de la mort ont été tendus devant moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.6 (PGR) | les chaînes des Enfers m’enlaçaient, et j’étais pris dans les rêts de la mort. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.6 (LAU) | les liens du séjour des morts m’avaient enveloppé, les filets de la mort m’avaient surpris. |
Darby (1885) | Psaumes 18.6 (DBY) | Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.6 (TAN) | j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.6 (VIG) | Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s’est élancé comme un géant pour fournir (parcourir) sa carrière. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.6 (FIL) | Les douleurs de l’enfer m’ont entouré, * les filets de la mort m’ont saisi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.6 (SYN) | Dans ma détresse, j’invoquai l’Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix ; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.6 (CRA) | les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.6 (BPC) | Dans ma détresse j’ai invoqué Yahweh, - j’ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, - et mon cri est arrivé à ses oreilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.6 (AMI) | J’ai été assiégé par les douleurs de l’enfer, et les filets de la mort m’ont enveloppé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.6 (LXX) | καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.6 (VUL) | in sole posuit tabernaculum suum et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut gigans ad currendam viam suam; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.6 (SWA) | Katika shida yangu nalimwita Bwana, Na kumlalamikia Mungu wangu. Akaisikia sauti yangu hekaluni mwake, Kilio changu kikaingia masikioni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.6 (BHS) | (18.5) חֶבְלֵ֣י שְׁאֹ֣ול סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מֹ֣וקְשֵׁי מָֽוֶת׃ |