Psaumes 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.5 (LSG) | (18.6) Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.5 (NEG) | Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.5 (S21) | Les liens de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.5 (LSGSN) | Les liens du sépulcre m’avaient entouré , Les filets de la mort m’avaient surpris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.5 (BAN) | Les liens de la mort m’entouraient, Les torrents de la perversité m’épouvantaient ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.5 (SAC) | Leur bruit s’est répandu dans toute la terre ; et leurs paroles se sont fait entendre jusqu’aux extrémités du monde. Il a établi sa tente dans le soleil ; |
David Martin (1744) | Psaumes 18.5 (MAR) | Les cordeaux du sépulcre m’avaient ceint, les filets de la mort m’avaient surpris. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.5 (OST) | Les liens de la mort m’avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.5 (CAH) | Les angoisses de la mort m’avaient environné, Les torrents de l’iniquité m’avaient épouvanté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.5 (GBT) | Les douleurs de la mort m’ont environné, et les torrents de l’iniquité m’ont rempli d’épouvante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.5 (PGR) | Les vagues de la mort m’enserraient, et les torrents de l’adversité m’épouvantaient ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.5 (LAU) | Les liens de la mort m’avaient entouré, et les torrents de la destruction{Héb. de Bélial.} m’avaient épouvanté ; |
Darby (1885) | Psaumes 18.5 (DBY) | Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.5 (TAN) | Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.5 (VIG) | Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu’aux extrémités du monde (confins du globe de la terre). |
Fillion (1904) | Psaumes 18.5 (FIL) | Les douleurs de la mort m’ont environné, * et les torrents de l’iniquité m’ont rempli de trouble. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.5 (SYN) | Oui, les liens du Sépulcre m’avaient entouré ; Les filets de la mort m’avaient surpris. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.5 (CRA) | Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.5 (BPC) | Les rets du schéol m’environnaient, - la mort me tenait dans ses filets. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.5 (AMI) | Les douleurs de la mort m’ont environné, et les torrents de l’iniquité m’ont rempli de trouble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.5 (LXX) | εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.5 (VUL) | in omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.5 (SWA) | Kamba za kuzimu zilinizunguka, Mitego ya mauti ikanikabili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.5 (BHS) | (18.4) אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ |