Psaumes 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.13 (LSG) | (18.14) L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.13 (NEG) | De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.13 (S21) | Une lumière éclatante le précédait, d’où provenaient ses nuées, de la grêle et des charbons de feu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.13 (LSGSN) | L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.13 (BAN) | De l’éclat qui le précédait sortaient les nuées, Lançant la grêle et les charbons de feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.13 (SAC) | Qui est celui qui connaît ses fautes ? Purifiez-moi, mon Dieu ! de celles qui sont cachées en moi, |
David Martin (1744) | Psaumes 18.13 (MAR) | Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.13 (OST) | De la splendeur qui était devant lui, s’échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.13 (CAH) | De la splendeur (qui est) devant lui, passent ses nuages, La grêle et les charbons de feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.13 (GBT) | Les nuées se sont fondues à l’éclat de sa présence ; et il en a fait jaillir la grêle et des charbons de feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.13 (PGR) | De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.13 (LAU) | De l’éclat qui était devant lui, ses nuées passaient, [jetant] la grêle et des charbons de feu. |
Darby (1885) | Psaumes 18.13 (DBY) | Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, de la grêle et des charbons de feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.13 (TAN) | De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.13 (VIG) | Qui connaît (comprend) ses fautes ? Purifiez-moi de celles qui sont cachées en moi, |
Fillion (1904) | Psaumes 18.13 (FIL) | Devant l’éclat de Sa présence, les nuées se sont élancées; * de la grêle et des charbons de feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.13 (SYN) | L’Éternel tonna dans les cieux ; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.13 (CRA) | De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.13 (BPC) | Aux cieux, Yahweh faisait gronder son tonnerre - et le Très-Haut faisait résonner sa voix, - jetant la grêle et les traits de feu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.13 (AMI) | Les nuées se sont fendues par l’éclat de sa présence, et il en a fait sortir de la grêle et des charbons de feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.13 (LXX) | παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.13 (VUL) | delicta quis intellegit ab occultis meis munda me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.13 (SWA) | Bwana alipiga radi mbinguni, Yeye Aliye juu akaitoa sauti yake, Mvua ya mawe na makaa ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.13 (BHS) | (18.12) מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדֹּ֥ו עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃ |