Psaumes 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.14 (LSG) | (18.15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.14 (NEG) | L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.14 (S21) | L’Éternel a tonné dans le ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.14 (LSGSN) | Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.14 (BAN) | Et l’Éternel tonna dans les cieux. Le Très-Haut fit entendre sa voix Au milieu de la grêle et des charbons de feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.14 (SAC) | et préservez votre serviteur de la corruption des étrangers. Si je n’en suis point dominé, je serai alors sans tache, et purifié d’un très grand péché. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.14 (MAR) | Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.14 (OST) | Et l’Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.14 (CAH) | Du ciel Iehovah tonne ; Le Très-Haut fait retentir sa voix(Par) la grêle et les charbons de feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.14 (GBT) | Le Seigneur a tonné du haut du ciel ; le Très-Haut a fait entendre sa voix, et il a lancé la grêle et des charbons de feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.14 (PGR) | Et l’Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.14 (LAU) | L’Éternel tonna dans le cieux, et le Très-Haut fit entendre sa voix, [jetant] la grêle et des charbons de feu. |
Darby (1885) | Psaumes 18.14 (DBY) | Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis ; il lança des éclairs et les mit en déroute. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.14 (TAN) | Il tonne dans les cieux, l’Éternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.14 (VIG) | et préservez votre serviteur de la corruption des étrangers. S’ils ne me dominent point, alors je serai sans tache, et purifié d’un très grand péché. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.14 (FIL) | Et le Seigneur a tonné du haut du Ciel, et le Très-Haut a fait ntendre Sa voix; * de la grêle et des charbons de feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.14 (SYN) | Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis ; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.14 (CRA) | Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.14 (BPC) | Il décochait ses flèches, les lançant de toutes parts, - coup sur coup il lançait les éclairs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.14 (AMI) | Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait entendre sa voix (et il a fait tomber de la grêle et des charbons de feu). |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.14 (LXX) | καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.14 (VUL) | et ab alienis parce servo tuo si mei non fuerint dominati tunc inmaculatus ero et emundabor a delicto maximo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.14 (SWA) | Akaipiga mishale yake akawatawanya, Naam, umeme mwingi sana, akawatapanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.14 (BHS) | (18.13) וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיֹון יִתֵּ֣ן קֹלֹ֑ו בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃ |