Psaumes 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.15 (LSG) | (18.16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.15 (NEG) | Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.15 (S21) | Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis, il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.15 (LSGSN) | Le lit des eaux apparut , Les fondements du monde furent découverts , Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.15 (BAN) | Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis], Il jeta ses foudres et les mit en déroute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.15 (SAC) | Alors les paroles de ma bouche vous seront agréables, aussi bien que la méditation secrète de mon cœur, que je ferai toujours en votre présence, Seigneur ! qui êtes mon aide et mon Rédempteur. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.15 (MAR) | Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Éternel ! par le souffle du vent de tes narines. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.15 (OST) | Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis ; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.15 (CAH) | Il lance ses flèches et disperse les ennemis ; D’innombrables éclairs et les étourdit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.15 (GBT) | Il a tiré ses flèches, et il a dissipé ses ennemis ; il a multiplié ses éclairs, et il les a remplis d’épouvante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.15 (PGR) | Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.15 (LAU) | Il lança ses flèches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] des éclairs en grand nombre et les mit en déroute. |
Darby (1885) | Psaumes 18.15 (DBY) | Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, Ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.15 (TAN) | Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.15 (VIG) | Et alors les paroles de ma bouche pourront vous plaire, et la méditation de mon cœur sera toujours en votre présence. Seigneur, vous êtes mon secours et mon rédempteur. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.15 (FIL) | Et Il a tiré Ses flèches, et Il les a dispersés; * Il a ultiplié les éclairs, et Il les a mis en déroute. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.15 (SYN) | Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, À ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.15 (CRA) | Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.15 (BPC) | Tandis que le lit des eaux se mettait à nu, - et que la terre s’entr’ouvrait jusqu’en ses fondements, Au grondement de ta colère, ô Yahweh, - au souffle véhément de ta fureur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.15 (AMI) | Il a tiré ses flèches, et il les a dispersés ; il a fait briller partout les éclairs, et il les à troublés et renversés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.15 (LXX) | καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.15 (VUL) | et erunt ut conplaceant eloquia oris mei et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper Domine adiutor meus et redemptor meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.15 (SWA) | Ndipo ilipoonekana mikondo ya maji, Misingi ya ulimwengu ikafichuliwa, Ee Bwana, kwa kukemea kwako, Kwa mvumo wa pumzi ya puani mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.15 (BHS) | (18.14) וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃ |