Psaumes 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.16 (LSG) | (18.17) Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.16 (NEG) | Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.16 (S21) | Le fond des océans est apparu, les fondements du monde ont été découverts à ta menace, Éternel, au souffle de tes narines. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.16 (LSGSN) | Il étendit sa main d’en haut, il me saisit , Il me retira des grandes eaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.16 (BAN) | Alors le fond des eaux apparut, Les fondements du monde furent mis à nu, À ta menace, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.16 (MAR) | Il étendit [la main] d’en haut, il m’enleva, et me tira des grosses eaux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.16 (OST) | Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.16 (CAH) | Les profondeurs de la mer parurent, Les fondements de la terre furent à découvert, Par ta menace, Iehovah, Par le souffle de tes narines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.16 (GBT) | Les sources des eaux ont été révélées, et les fondements de la terre mis à nu, A votre menace, Seigneur, au souffle impétueux de votre colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.16 (PGR) | Et l’on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.16 (LAU) | Et les lits des eaux apparurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, au grondement de ta [voix], ô Éternel ! au souffle du vent de tes narines. |
Darby (1885) | Psaumes 18.16 (DBY) | D’en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.16 (TAN) | Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.16 (FIL) | Alors les sources des eaux ont paru, * et les fondements de la erre ont été mis à nu Votre menace, Seigneur, * et par le souffle impétueux de Votre olère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.16 (SYN) | Dieu étendit sa main d’en haut, et il me saisit ; Il me retira des grandes eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.16 (CRA) | Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.16 (BPC) | D’en haut, il étendit la main pour me saisir, - il me retira du milieu des grandes eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.16 (AMI) | Le lit des eaux fut mis à nu, et les fondements du vaste corps de la terre ont été découverts par un effet de vos menaces, Seigneur, et par le souffle impétueux de votre colère. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.16 (SWA) | Alipeleka kutoka juu akanishika, Na kunitoa katika maji mengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.16 (BHS) | (18.15) וַיֵּ֤רָא֨וּ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מֹוסְדֹ֪ות תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃ |