Psaumes 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.19 (LSG) | Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.19 (NEG) | Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l’Éternel fut mon appui. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 18.19 (S21) | Ils m’avaient surpris lorsque j’étais dans la détresse, mais l’Éternel a été mon appui. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 18.19 (LSGSN) | Il m’a mis au large, Il m’a sauvé , parce qu’il m’aime . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.19 (BAN) | Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, Mais l’Éternel fut mon appui. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 18.19 (MAR) | Il m’a fait sortir au large ; il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 18.19 (OST) | Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité ; mais l’Éternel fut mon appui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.19 (CAH) | Ils m’ont surpris au jour de ma calamité, Et Iehovah devint un appui pour moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.19 (GBT) | Ils m’ont attaqué les premiers au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon protecteur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.19 (PGR) | Ils m’attaquaient au jour du malheur ; mais l’Éternel fut un soutien pour moi. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 18.19 (LAU) | Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité ; mais l’Éternel fut pour moi un soutien. |
| Darby (1885) | Psaumes 18.19 (DBY) | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.19 (TAN) | Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Éternel a été mon appui. |
| Fillion (1904) | Psaumes 18.19 (FIL) | Ils m’ont attaqué les premiers au jour de mon affliction, * et e Seigneur S’est fait mon protecteur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.19 (SYN) | Il m’a mis au large ; Il m’a délivré à cause de son amour pour moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.19 (CRA) | Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.19 (BPC) | Il m’en a retiré pour me mettre au large, - il m’a délivré, parce qu’il m’aimait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.19 (AMI) | Ils m’ont assailli au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est rendu mon protecteur. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.19 (SWA) | Akanitoa akanipeleka panapo nafasi, Aliniponya kwa kuwa alipendezwa nami. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.19 (BHS) | (18.18) יְקַדְּמ֥וּנִי בְיֹום־אֵידִ֑י וַֽיְהִי־יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃ |