Psaumes 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.20 (LSG) | (18.21) L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.20 (NEG) | Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.20 (S21) | Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.20 (LSGSN) | L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.20 (BAN) | Il m’a tiré au large, Il m’a délivré, parce qu’il a mis son plaisir en moi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.20 (MAR) | L’Éternel m’a rendu selon ma justice, il m’a traité selon la pureté de mes mains. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.20 (OST) | Il m’a mis au large, il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.20 (CAH) | Il me conduisit dehors au large, Il m’a sauvé, car il s’est plu en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.20 (GBT) | Il m’a retiré et mis au large ; il m’a sauvé par un effet de sa bonne volonté pour moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.20 (PGR) | Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu’il m’était propice. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.20 (LAU) | me fit sortir au large. Il me délivra parce qu’il met son plaisir en moi. |
Darby (1885) | Psaumes 18.20 (DBY) | L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.20 (TAN) | Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.20 (FIL) | Il m’a retiré et mis au large; * Il m’a sauvé parce qu’Il ’aimait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.20 (SYN) | L’Éternel m’a traité selon ma justice ; Il a récompensé la pureté de mes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.20 (CRA) | Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.20 (BPC) | Yahweh m’a traité suivant ma justice, - il m’a traité selon la pureté de mes mains, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.20 (AMI) | Il m’a retiré et comme mis au large; il m’a sauvé par un effet de sa bonne volonté pour moi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.20 (SWA) | Bwana alinitendea sawasawa na haki yangu, Sawasawa na usafi wa mikono yangu akanilipa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.20 (BHS) | (18.19) וַיֹּוצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃ |