Psaumes 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.21 (LSG) | (18.22) Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.21 (NEG) | L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.21 (S21) | L’Éternel m’a récompensé de ma justice, il m’a traité conformément à la pureté de mes mains, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.21 (LSGSN) | Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.21 (BAN) | L’Éternel m’a traité selon ma justice ; Il m’a rendu selon la pureté de mes mains, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.21 (MAR) | Parce que j’ai tenu le chemin de l’Éternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.21 (OST) | L’Éternel m’a traité selon ma justice ; il m’a rendu selon la pureté de mes mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.21 (CAH) | Iehovah me récompense selon ma piété, Et me rend selon la pureté de mes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.21 (GBT) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice ; il me récompensera selon la pureté de mes mains ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.21 (PGR) | L’Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.21 (LAU) | L’Éternel m’a traité selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains. |
Darby (1885) | Psaumes 18.21 (DBY) | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.21 (TAN) | Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.21 (FIL) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice; * Il me écompensera selon la pureté de mes mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.21 (SYN) | Car j’ai suivi avec soin les voies de l’Éternel, Et je n’ai pas été infidèle à mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.21 (CRA) | Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.21 (BPC) | Car j’ai suivi fidèlement les sentiers de Yahweh, - je ne me suis jamais, par impiété, détourné de mon Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.21 (AMI) | Le Seigneur me rendra selon ma justice ; il me récompensera selon la pureté de mes mains. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.21 (SWA) | Maana nimezishika njia za Bwana, Wala sikumwasi Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.21 (BHS) | (18.20) יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃ |