Psaumes 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.22 (LSG) | (18.23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.22 (NEG) | Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.22 (S21) | car j’ai suivi les voies de l’Éternel, je n’ai pas été coupable envers mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.22 (LSGSN) | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.22 (BAN) | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, Et je n’ai pas été infidèle à mon Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.22 (MAR) | Car j’ai eu devant moi tous ses commandements, et je n’ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.22 (OST) | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je n’ai point été infidèle à mon Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.22 (CAH) | Parce que j’ai gardé les voies de Iehovah, Et que je ne suis pas impie envers mon Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.22 (GBT) | Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je ne me suis point abandonné à l’impiété en m’éloignant de mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.22 (PGR) | Car je gardais les voies de l’Éternel, et n’étais point rebelle à mon Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.22 (LAU) | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et n’ai point méchamment abandonné mon Dieu ; |
Darby (1885) | Psaumes 18.22 (DBY) | Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.22 (TAN) | C’est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.22 (FIL) | Car j’ai gardé les voies du Seigneur, * et n’ai rien fait ’impie qui m’éloignât de mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.22 (SYN) | Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m’écarte point de ses préceptes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.22 (CRA) | Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.22 (BPC) | J’ai toujours eu devant mes yeux tous ses commandements, - sans jamais rejeter loin de moi ses préceptes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.22 (AMI) | Car j’ai gardé les voies du Seigneur et je n’ai point commis d’infidélité contre mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.22 (SWA) | Hukumu zake zote zilikuwa mbele yangu, Wala amri zake sikujiepusha nazo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.22 (BHS) | (18.21) כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃ |