Psaumes 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.23 (LSG) | (18.24) J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.23 (NEG) | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.23 (S21) | Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.23 (LSGSN) | J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.23 (BAN) | Car tous ses jugements ont été devant moi, Et je n’ai point éloigné de moi ses statuts. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.23 (MAR) | J’ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.23 (OST) | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m’écarte point de ses statuts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.23 (CAH) | Car tous ses jugements (sont) devant moi, Et je ne me détourne pas de ses lois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.23 (GBT) | Car tous ses jugements sont présents devant mes yeux, et je n’ai point rejeté loin de moi les châtiments de sa justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.23 (PGR) | Car j’avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.23 (LAU) | car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je n’écarte point de moi ses statuts ; |
Darby (1885) | Psaumes 18.23 (DBY) | Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.23 (TAN) | Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.23 (FIL) | Car tous Ses jugements sont présents devant moi, * et je n’ai oint rejeté Ses préceptes loin de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.23 (SYN) | J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.23 (CRA) | Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai point rejeté loin de moi ses lois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.23 (BPC) | J’ai été avec lui en toute droiture, - je me suis tenu en garde contre mon propre péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.23 (AMI) | Car tous ses jugements sont présents devant mes yeux, et je n’ai point rejeté de devant moi ses ordonnances pleines de justice. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.23 (SWA) | Nami nalikuwa mkamilifu mbele zake, Nikajilinda na uovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.23 (BHS) | (18.22) כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃ |