Psaumes 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.24 (LSG) | (18.25) Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.24 (NEG) | J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.24 (S21) | J’ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.24 (LSGSN) | Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.24 (BAN) | J’ai été intègre avec lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.24 (MAR) | L’Éternel donc m’a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu’il a connue. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.24 (OST) | J’ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.24 (CAH) | Je suis intègre envers lui, Et me garde d’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.24 (GBT) | Je me conserverai pur avec lui, et j’aurai soin de me garder de l’iniquité qui est en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.24 (PGR) | j’étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.24 (LAU) | et je me montre parfait avec lui, et je me garde de mon iniquité. |
Darby (1885) | Psaumes 18.24 (DBY) | Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.24 (TAN) | Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.24 (FIL) | Et je serai sans tache envers Lui, * et je me garderai de mon niquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.24 (SYN) | Oui, l’Éternel m’a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.24 (CRA) | J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.24 (BPC) | Oui, Yahweh m’a traité suivant ma justice, - suivant la pureté de mes mains, dont ses yeux étaient témoins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.24 (AMI) | Je me conserverai pur avec lui, et j’aurai soin de me garder du fond d’iniquité qui est en moi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.24 (SWA) | Mradi Bwana amenilipa sawasawa na haki yangu, Sawasawa na usafi wa mikono yangu mbele zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.24 (BHS) | (18.23) וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמֹּ֑ו וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֹנִֽי׃ |