Psaumes 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.32 (LSG) | (18.33) C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.32 (NEG) | Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.32 (S21) | Qui est Dieu en dehors de l’Éternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.32 (LSGSN) | C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.32 (BAN) | Car qui est Dieu, hormis l’Éternel ? Qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.32 (MAR) | C’est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.32 (OST) | Car qui est Dieu, sinon l’Éternel ? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.32 (CAH) | Car qui est Dieu, sinon Iehovah ? Qui est un rocher, outre notre Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.32 (GBT) | Car quel autre Dieu y a-t-il que le Seigneur ? ou quel autre Dieu y a-t-il que notre Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.32 (PGR) | Car qui est-ce qui est Dieu, hors l’Éternel ? et qui est un rocher, sinon notre Dieu, |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.32 (LAU) | qui est Dieu si ce n’est l’Éternel, et qui est un Rocher excepté notre Dieu, |
Darby (1885) | Psaumes 18.32 (DBY) | Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.32 (TAN) | Qui est Dieu, hormis l’Éternel ? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu ? |
Fillion (1904) | Psaumes 18.32 (FIL) | Car qui est Dieu, si ce n’est le Seigneur? * et qui est Dieu, si ce n’est notre Dieu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.32 (SYN) | C’est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.32 (CRA) | Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.32 (BPC) | Dieu, mais c’est lui qui me ceint de vaillance, - qui rend droits mes sentiers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.32 (AMI) | Car quel autre Dieu y a-t-il que le Seigneur ? et quel autre Dieu y a-t-il que notre Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.32 (SWA) | Mungu ndiye anifungaye mshipi wa nguvu, Naye anaifanya kamilifu njia yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.32 (BHS) | (18.31) כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לֹוהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃ |