Psaumes 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.33 (LSG) | (18.34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.33 (NEG) | C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.33 (S21) | C’est Dieu qui me donne de la force et qui me trace une voie droite. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.33 (LSGSN) | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.33 (BAN) | Le Dieu qui m’a ceint de force Et qui a rendu parfaite ma voie ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.33 (MAR) | Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m’a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.33 (OST) | Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.33 (CAH) | (C’est) Dieu qui me ceint de force Et rend ma voie intègre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.33 (GBT) | Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui a fait que ma voie a été sans tache ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.33 (PGR) | ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.33 (LAU) | le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? |
Darby (1885) | Psaumes 18.33 (DBY) | Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.33 (TAN) | Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.33 (FIL) | Le Dieu qui m’a ceint de force, * et qui a rendu ma voie immaculée; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.33 (SYN) | Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m’affermit sur les sommets. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.33 (CRA) | Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.33 (BPC) | Il rend mes pieds légers comme deux des cerfs - il me rend inexpugnable sur mes hauteurs ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.33 (AMI) | Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui a fait que ma voie a été sans tache ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.33 (SWA) | Miguu yangu anaifanya kuwa ya kulungu, Na kunisimamisha mahali pangu pa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.33 (BHS) | (18.32) הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃ |