Psaumes 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.34 (LSG) | (18.35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.34 (NEG) | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.34 (S21) | Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.34 (LSGSN) | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.34 (BAN) | Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches, Et il m’a fait tenir debout sur mes hauteurs. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.34 (MAR) | C’est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu’un arc d’airain a été rompu avec mes bras. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.34 (OST) | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.34 (CAH) | Il égale mes pieds à ceux des biches, Et me place sur des lieux élevés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.34 (GBT) | Qui a donné à mes pieds l’agilité des cerfs, et m’a établi sur les lieux élevés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.34 (PGR) | Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m’établit sur mes hauteurs. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.34 (LAU) | Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et m’affermit sur mes hauts-lieux. |
Darby (1885) | Psaumes 18.34 (DBY) | Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.34 (TAN) | Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.34 (FIL) | qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, * et m’a établi sur les hauts lieux; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.34 (SYN) | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.34 (CRA) | qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.34 (BPC) | Il dresse mes mains au combat, - il rend mes bras pareils à un arc d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.34 (AMI) | qui a rendu mes pieds aussi rapides que ceux des cerfs, et m’a établi sur les hauts lieux ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.34 (SWA) | Ananifundisha mikono yangu vita, Mikono yangu ikaupinda upinde wa shaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.34 (BHS) | (18.33) מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּלֹ֑ות וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃ |