Psaumes 18.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.36 (LSG) | (18.37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.36 (NEG) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.36 (S21) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta main droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.36 (LSGSN) | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.36 (BAN) | Tu m’as donné le bouclier de ton salut, Ta droite m’a soutenu, Et ta condescendance daigna m’agrandir. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.36 (MAR) | Tu m’as fait marcher au large, et mes talons n’ont point glissé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.36 (OST) | Tu m’as donné le bouclier de ton salut ; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.36 (CAH) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et ton affabilité me fait grand. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.36 (GBT) | Qui m’avez donné votre protection pour me sauver, et qui m’avez soutenu avec votre droite. Votre discipline m’a corrigé jusqu’à la fin, et cette même discipline m’instruira encore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.36 (PGR) | Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m’agrandir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.36 (LAU) | Et tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta bonté m’agrandit. |
Darby (1885) | Psaumes 18.36 (DBY) | Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.36 (TAN) | Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.36 (FIL) | et Vous m’avez donné Votre protection pour me sauver, * et Votre droite m’a soutenu; et Vos leçons m’ont corrigé jusqu’à la fin, * et ces leçons continuent de m’instruire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.36 (SYN) | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.36 (CRA) | Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.36 (BPC) | Tu élargis le chemin sous mes pas, - de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.36 (AMI) | qui m’avez donné votre protection pour me sauver, et qui m’avez soutenu par votre droite. Votre sainte discipline m’a corrigé et instruit jusqu’à la fin (et cette même discipline m’instruira encore). |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.36 (SWA) | Umezifanyizia nafasi hatua zangu, Na miguu yangu haikuteleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.36 (BHS) | (18.35) וַתִּתֶּן־לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃ |