Psaumes 18.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.37 (LSG) | (18.38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.37 (NEG) | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.37 (S21) | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.37 (LSGSN) | Je poursuis mes ennemis , je les atteins , Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.37 (BAN) | Tu as élargi le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n’ont pas vacillé. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.37 (MAR) | J’ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m’en suis point retourné jusqu’à ce que je les eusse consumés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.37 (OST) | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.37 (CAH) | Tu élargis mes pas sous moi, Et mes talons n’ont point glissé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.37 (GBT) | Vous avez élargi sous moi la voie où je marchais, et mes pieds ne se sont point affaiblis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.37 (PGR) | Sous mes pieds tu donnas de l’espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.37 (LAU) | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. |
Darby (1885) | Psaumes 18.37 (DBY) | J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.37 (TAN) | Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.37 (FIL) | Vous avez élargi la voie sous mes pas, * et mes pieds ne se sont point affaiblis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.37 (SYN) | Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu’après les avoir exterminés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.37 (CRA) | Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.37 (BPC) | Quand je poursuis mes ennemis, je les atteins, et ne reviens pas que je ne les aie anéantis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.37 (AMI) | Vous avez élargi sous moi la voie où je marchais, et mes pieds n’ont point chancelé. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.37 (SWA) | Nitawafuatia adui zangu na kuwapata, Wala sitarudi nyuma hata wakomeshwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.37 (BHS) | (18.36) תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃ |