Psaumes 18.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.38 (LSG) | (18.39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.38 (NEG) | Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.38 (S21) | Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.38 (LSGSN) | Je les brise , et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.38 (BAN) | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis, Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.38 (MAR) | Je les ai transpercés, tellement qu’ils n’ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.38 (OST) | Je poursuis mes ennemis ; je les atteins, et je ne reviens qu’après les avoir exterminés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.38 (CAH) | Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; Je ne reviens qu’après les avoir anéantis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.38 (GBT) | Je poursuivrai mes ennemis, je les atteindrai, et je ne m’en retournerai point qu’ils ne soient entièrement défaits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.38 (PGR) | Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu’ils ne fussent détruits ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.38 (LAU) | poursuis mes ennemis et je les atteins, et je ne reviens pas que je ne les aie consumés. |
Darby (1885) | Psaumes 18.38 (DBY) | Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.38 (TAN) | Je poursuis mes ennemis, je les atteins ; point de relâche que je ne les aie détruits. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.38 (FIL) | Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; * et je ne m’en retournerai pas qu’ils ne soient anéantis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.38 (SYN) | Je les écrase, et ils ne peuvent se relever : Ils tombent sous mes pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.38 (CRA) | Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.38 (BPC) | Je les brise au point qu’ils ne peuvent se relever, - ils restent renversés sous mes pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.38 (AMI) | Je poursuivrai mes ennemis, et les atteindrai ; et je ne m’en retournerai point qu’ils ne soient entièrement défaits. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.38 (SWA) | Nitawapiga-piga wasiweze kusimama, Wataanguka chini ya miguu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.38 (BHS) | (18.37) אֶרְדֹּ֣וף אֹ֭ויְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלֹּותָֽם׃ |