Psaumes 18.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.39 (LSG) | (18.40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.39 (NEG) | Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.39 (S21) | Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever, ils tombent sous mes pieds. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.39 (LSGSN) | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.39 (BAN) | Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.39 (MAR) | Car tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.39 (OST) | Je les frappe, et ils ne peuvent se relever ; ils tombent sous mes pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.39 (CAH) | Je les abats, ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.39 (GBT) | Je les romprai, et ils ne pourront tenir ferme ; ils tomberont sous mes pieds, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.39 (PGR) | je les écrasai, et ils n’ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.39 (LAU) | Je les écrase, et ils ne peuvent se relever ; ils tombent sous mes pieds. |
Darby (1885) | Psaumes 18.39 (DBY) | Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.39 (TAN) | Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.39 (FIL) | Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout; * ils tomberont sous mes pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.39 (SYN) | Tu m’as ceint de force pour le combat ; Tu fais plier sous moi mes adversaires. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.39 (CRA) | Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.39 (BPC) | Car tu m’as ceint de vaillance pour le combat, - tu as terrassé sous mes pas ceux qui me résistaient ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.39 (AMI) | Je les romprai, et ils ne pourront tenir ferme devant moi ; ils tomberont sous mes pieds. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.39 (SWA) | Nawe hunifunga mshipi wa nguvu kwa vita, Hunitiishia chini yangu walioniondokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.39 (BHS) | (18.38) אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃ |