Psaumes 18.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.41 (LSG) | (18.42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.41 (NEG) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et je réduis au silence ceux qui me haïssent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.41 (S21) | Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.41 (LSGSN) | Ils crient , et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.41 (BAN) | Tu m’as fait voir le dos de mes ennemis, Et j’ai anéanti ceux qui me haïssaient. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.41 (MAR) | Ils criaient, mais il n’y avait point de libérateur ; [ils criaient] vers l’Éternel, mais il ne leur a point répondu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.41 (OST) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi ; ceux qui me haïssaient, je les détruis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.41 (CAH) | Tu fais que mes ennemis me tournent le dos ; Ceux qui me haïssent, je les dompte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.41 (GBT) | Et vous avez fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et vous avez exterminé ceux qui me haïssaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.41 (PGR) | Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j’anéantis ceux qui me haïssaient. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.41 (LAU) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et ceux qui me haïssent, je les anéantis. |
Darby (1885) | Psaumes 18.41 (DBY) | Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur ; ils criaient à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.41 (TAN) | mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.41 (FIL) | Et Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, * et Vous avez exterminé ceux qui me haïssaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.41 (SYN) | Ils crient, mais personne ne vient les délivrer ! Ils crient vers l’Eternel, mais il ne leur répond pas. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.41 (CRA) | Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.41 (BPC) | Ils suppliaient, sans trouver de sauveur, - ils invoquaient Yahweh, et lui ne les écoutait pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.41 (AMI) | Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et vous avez exterminé ceux qui me haïssaient. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.41 (SWA) | Walipiga yowe, lakini hakuna wa kuokoa, Walimwita Bwana lakini hakuwajibu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.41 (BHS) | (18.40) וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃ |