Psaumes 18.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.42 (LSG) | (18.43) Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.42 (NEG) | Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.42 (S21) | Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.42 (LSGSN) | Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.42 (BAN) | Ils crient… personne pour les sauver ! … À l’Éternel ; il ne leur répond pas. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.42 (MAR) | Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.42 (OST) | Ils crient, mais il n’y a point de libérateur ; ils crient à l’Éternel, mais il ne leur répond pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.42 (CAH) | Ils crient, point de libérateur...Vers Iehovah... il ne leur répond pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.42 (GBT) | Ils ont crié, mais il n’y avait personne pour les sauver ; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a point exaucés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.42 (PGR) | Ils crièrent au secours ; il n’y eut point de Sauveur ; ils crièrent à l’Éternel ; Il ne leur répondit pas. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.42 (LAU) | Ils crient... et point de sauveur ! [Ils crient] à l’Éternel, et il ne leur répond pas. |
Darby (1885) | Psaumes 18.42 (DBY) | Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.42 (TAN) | Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Éternel… : point de réponse ! |
Fillion (1904) | Psaumes 18.42 (FIL) | Ils ont crié, et il n’y avait personne pour les sauver; ils ont appelé le Seigneur, * et Il ne les a pas exaucés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.42 (SYN) | Je les broie comme la poussière livrée au vent ; Je les balaie comme la boue des rues. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.42 (CRA) | Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.42 (BPC) | De sorte que je les ai broyés, comme la poussière que chasse le vent, - je les ai piétinés comme la boue des chemins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.42 (AMI) | Ils ont crié, mais il n’y avait personne pour les sauver ; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a point exaucés. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.42 (SWA) | Nikawaponda kama mavumbi mbele ya upepo, Nikawatupa nje kama matope ya njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.42 (BHS) | (18.41) יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מֹושִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃ |