Psaumes 18.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.43 (LSG) | (18.44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.43 (NEG) | Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.43 (S21) | Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière que le vent emporte, je les balaie comme la boue des rues. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.43 (LSGSN) | Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.43 (BAN) | Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ; Je les balaie comme la boue des rues. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.43 (MAR) | Tu m’as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m’as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m’a été asservi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.43 (OST) | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.43 (CAH) | Je les brise comme la poussière devant le vent, Je les foule comme la boue des rues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.43 (GBT) | Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les ferai disparaître comme la boue des rues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.43 (PGR) | Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.43 (LAU) | Et je les pulvérise comme la poussière qu’emporte le vent, je les jette au loin comme la boue des rues. |
Darby (1885) | Psaumes 18.43 (DBY) | Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.43 (TAN) | Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.43 (FIL) | Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte; * je les écraserai comme la boue des rues. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.43 (SYN) | Tu me fais triompher des attaques de mon peuple ; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.43 (CRA) | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.43 (BPC) | Tu me délivres des séditions du peuple, - tu me places à la tête des nations. Une race que je ne connaissais pas - m’est assujettie : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.43 (AMI) | Je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les ferai disparaître comme la boue des rues. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.43 (SWA) | Umeniokoa na mashindano ya watu, Umenifanya niwe kichwa cha mataifa. Watu nisiowajua walinitumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.43 (BHS) | (18.42) וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצֹ֣ות אֲרִיקֵֽם׃ |