Psaumes 18.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.44 (LSG) | (18.45) Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.44 (NEG) | Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.44 (S21) | Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est soumis. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.44 (LSGSN) | Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.44 (BAN) | Tu m’as délivré des querelles de mon peuple, Tu m’as placé à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas m’ont été soumis. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.44 (MAR) | Aussitôt qu’ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m’ont caché leurs pensées. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.44 (OST) | Tu me sauves des dissensions du peuple ; tu me mets à la tête des nations ; le peuple que je ne connaissais pas m’est assujetti. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.44 (CAH) | Tu me sauves des dissensions du peuple, Tu me fais chef de nations ; Des peuples que je ne connais pas me serviront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.44 (GBT) | Vous me délivrerez des contradictions du peuple ; vous m’établirez chef des nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.44 (PGR) | Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations ; des peuples à moi inconnus me furent asservis ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.44 (LAU) | Tu me délivres des débats du peuple ; tu m’établis pour chef{Héb. tête.} des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. |
Darby (1885) | Psaumes 18.44 (DBY) | Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.44 (TAN) | Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations ; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.44 (FIL) | Vous me délivrerez des dissensions du peuple; * Vous m’établirez chef des nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.44 (SYN) | Dès qu’ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l’étranger me rendent hommage. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.44 (CRA) | Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.44 (BPC) | Au premier mot, ils m’obéissent, les fils de l’étranger me parlent en esclaves, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.44 (AMI) | Vous me délivrerez des contradictions du peuple ; vous m’établirez chef des nations. Un peuple que je n’avais point connu m’a été assujetti ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.44 (SWA) | Kwa kusikia tu habari zangu, Mara wakanitii. Wageni walinijia wakinyenyekea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.44 (BHS) | (18.43) תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גֹּויִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃ |